Glossary entry

Dutch term or phrase:

Hieronder lichten wij vast een tipje van de sluier

English translation:

Below we give you a brief idea of what you can expect

Added to glossary by Nigel Saych
Apr 11, 2006 15:15
18 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

Hieronder lichten wij vast een tipje van de sluier

Dutch to English Bus/Financial Advertising / Public Relations
Final sentence of a mail shot to non-native English speakers. Client works in the travel/leisure industry. This mailshot directed towards potential new customers.

Discussion

Dave Calderhead Apr 11, 2006:
"below" could be text or photos or both, so keep the text above equally vague - sneak peak/preview, sample, glimpse and such imply visual content, whereas idea and impression can be either text or visual or both

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

Below we give you a brief idea of what you can expect

literally : lift / raise (a corner of) the veil (Van Dale)


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-04-11 15:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

A quick impression of what you can expect is shown below.
Note from asker:
Thanks, David. The problem is I don't know what is 'below' as the client didn't give me that part of the text! Quite how their clients will interpret it in Latvia I am not sure!
Peer comment(s):

agree Dennis Seine
7 mins
Thanks, Dennis (:-{)>
agree Andre de Vries
31 mins
Thanks, Andre (:-{)>
agree Tina Vonhof (X) : an idea of what to expect.
1 hr
Thanks, Tina (:-{)> and for your improvement
agree Jack den Haan : With Tina, too.
4 hrs
Thanks, Jack (:-{)> good night! - or should it be good morning again?
agree 11thmuse
11 hrs
Thanks, Henk (:-{)>
agree Saskia Steur (X)
15 hrs
Thanks, Saskia (:-{)> and good morning to you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for your comments"
+1
24 mins

Below we offer you a preliminary glimpse

A nice way of putting it, I feel
Peer comment(s):

agree Maria Danielson : Given the info Nigel has since provided, I'd go for "Read on for a preliminary glimpse"
1 hr
Thanks
Something went wrong...
+5
28 mins

See below for a sneak peak

Or
Read on for a sneak preview ....

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-04-11 15:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

Or if there isn't any further writing on the mailing (perhaps they enclose a pamphlet or something), you could say:
"Here is a sneak peak/glimpse/preview for you."
Note from asker:
Thanks Maria, Don't worry about the 'peak/peek' but I'm not sure about the 'sneak'. I do know that a 600+ page guide book goes with this letter....
Peer comment(s):

agree Andre de Vries : peek (or is this US English?)
16 mins
(blush) typo!
agree Tina Vonhof (X) : This is by far the best translation but I have some doubts at to whether non-native English speakers would know that expression.
1 hr
agree Francina : sneak preview is what we say here in the US
4 hrs
agree Saskia Steur (X)
15 hrs
agree LouisV (X) : I like a sneaky 'peek'! :-)
16 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

And now a sample of what is in store

Another suggestion
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : Good translation but would the non-native English speaking audience think they would have to buy something?
28 mins
I was trying to avoid the hieronder :-) Who knows?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search