Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Hieronder lichten wij vast een tipje van de sluier
English translation:
Below we give you a brief idea of what you can expect
Added to glossary by
Nigel Saych
Apr 11, 2006 15:15
18 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
Hieronder lichten wij vast een tipje van de sluier
Dutch to English
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
Final sentence of a mail shot to non-native English speakers. Client works in the travel/leisure industry. This mailshot directed towards potential new customers.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
13 mins
Selected
Below we give you a brief idea of what you can expect
literally : lift / raise (a corner of) the veil (Van Dale)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-04-11 15:30:32 GMT)
--------------------------------------------------
A quick impression of what you can expect is shown below.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-04-11 15:30:32 GMT)
--------------------------------------------------
A quick impression of what you can expect is shown below.
Note from asker:
Thanks, David. The problem is I don't know what is 'below' as the client didn't give me that part of the text! Quite how their clients will interpret it in Latvia I am not sure! |
Peer comment(s):
agree |
Dennis Seine
7 mins
|
Thanks, Dennis (:-{)>
|
|
agree |
Andre de Vries
31 mins
|
Thanks, Andre (:-{)>
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: an idea of what to expect.
1 hr
|
Thanks, Tina (:-{)> and for your improvement
|
|
agree |
Jack den Haan
: With Tina, too.
4 hrs
|
Thanks, Jack (:-{)> good night! - or should it be good morning again?
|
|
agree |
11thmuse
11 hrs
|
Thanks, Henk (:-{)>
|
|
agree |
Saskia Steur (X)
15 hrs
|
Thanks, Saskia (:-{)> and good morning to you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for your comments"
+1
24 mins
Below we offer you a preliminary glimpse
A nice way of putting it, I feel
Peer comment(s):
agree |
Maria Danielson
: Given the info Nigel has since provided, I'd go for "Read on for a preliminary glimpse"
1 hr
|
Thanks
|
+5
28 mins
See below for a sneak peak
Or
Read on for a sneak preview ....
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-04-11 15:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
Or if there isn't any further writing on the mailing (perhaps they enclose a pamphlet or something), you could say:
"Here is a sneak peak/glimpse/preview for you."
Read on for a sneak preview ....
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-04-11 15:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
Or if there isn't any further writing on the mailing (perhaps they enclose a pamphlet or something), you could say:
"Here is a sneak peak/glimpse/preview for you."
Note from asker:
Thanks Maria, Don't worry about the 'peak/peek' but I'm not sure about the 'sneak'. I do know that a 600+ page guide book goes with this letter.... |
Peer comment(s):
agree |
Andre de Vries
: peek (or is this US English?)
16 mins
|
(blush) typo!
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: This is by far the best translation but I have some doubts at to whether non-native English speakers would know that expression.
1 hr
|
agree |
Francina
: sneak preview is what we say here in the US
4 hrs
|
agree |
Saskia Steur (X)
15 hrs
|
agree |
LouisV (X)
: I like a sneaky 'peek'! :-)
16 hrs
|
+1
1 hr
And now a sample of what is in store
Another suggestion
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: Good translation but would the non-native English speaking audience think they would have to buy something?
28 mins
|
I was trying to avoid the hieronder :-) Who knows?
|
Discussion