Glossary entry

Croatian term or phrase:

specijalni punomoćnik

English translation:

attorney-in-fact, special attorney, special agent

Added to glossary by I Hodak
Jun 7, 2008 06:50
15 yrs ago
22 viewers *
Croatian term

specijalni punomoćnik

Croatian to English Law/Patents Law (general)
dakle naziv osobe koja stječe određena prava na temelju 'Special Power of Attorney'
Hvala!
Change log

Jun 8, 2008 12:28: Dubravka Hrastovec changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): sazo, ivanamdb, Dubravka Hrastovec

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dubravka Hrastovec Jun 8, 2008:
Umjesto 'special' češće se koristi 'specific', što određenu punomoć čini drukčijom od 'general'.

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

attorney-in-fact, special attorney, special agent

Širi kontekst bi pomogao.
V. sledeća objašnjenja:
http://www.wpafb.af.mil/library/factsheets/factsheet.asp?id=...
http://www.nolo.com/definition.cfm/Term/FA80CC65-DFD1-44A2-B...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-07 11:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Iz drugog primera sa interneta vidi se da attorney-in-fact ima "određena prava" tj. "specific powers". Druga dva ponuđena rešenja su opštije prirode.
Peer comment(s):

agree Dubravka Hrastovec : Vjerujem da je dovoljno reći samo 'attorney', jer je samim nazivom i sadržajem dokumenta definirano što je uloga opunomoćenika: http://www.walthamforest.gov.uk/index/community/attorney.htm...
1 day 1 hr
Hvala! Slažem se s Vašim komentarom.
agree Kristina Kolic : Slažem se, "attorney-in-fact". "Posebna" se uvijek ionako piše uz "punomoć", pa se podrazumijeva i ne mora se ponavljati uz riječ "punomoćnik".
1 day 23 hrs
Hvala Kristina! Slažem se da je ovo suvišno osim u veoma retkim slučajevima kada to treba naznačiti: law.ato.gov.au/atolaw/view.htm?locid='JUD/83ATC4508'&PiT=99991231235958
agree Ivana Zuppa-Baksa
4 days
Hvala!
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X) : attorney-in-fact; attorney-at-fact
5 days
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala! Također i ostalima hvana na komentarima! "
1 hr

special recipient/holder

of the Power of Attorney. Istu dvojbu imala sam nedavno primalac ili imalac je recepient/holder a onaj koji daje ovlascenje je authorization grantor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search