Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
specijalni punomoćnik
English translation:
attorney-in-fact, special attorney, special agent
Croatian term
specijalni punomoćnik
Hvala!
4 +4 | attorney-in-fact, special attorney, special agent | Dragan Novakovic |
4 | special recipient/holder | Natasa Djurovic |
Jun 8, 2008 12:28: Dubravka Hrastovec changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): sazo, ivanamdb, Dubravka Hrastovec
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
attorney-in-fact, special attorney, special agent
V. sledeća objašnjenja:
http://www.wpafb.af.mil/library/factsheets/factsheet.asp?id=...
http://www.nolo.com/definition.cfm/Term/FA80CC65-DFD1-44A2-B...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-07 11:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Iz drugog primera sa interneta vidi se da attorney-in-fact ima "određena prava" tj. "specific powers". Druga dva ponuđena rešenja su opštije prirode.
agree |
Dubravka Hrastovec
: Vjerujem da je dovoljno reći samo 'attorney', jer je samim nazivom i sadržajem dokumenta definirano što je uloga opunomoćenika: http://www.walthamforest.gov.uk/index/community/attorney.htm...
1 day 1 hr
|
Hvala! Slažem se s Vašim komentarom.
|
|
agree |
Kristina Kolic
: Slažem se, "attorney-in-fact". "Posebna" se uvijek ionako piše uz "punomoć", pa se podrazumijeva i ne mora se ponavljati uz riječ "punomoćnik".
1 day 23 hrs
|
Hvala Kristina! Slažem se da je ovo suvišno osim u veoma retkim slučajevima kada to treba naznačiti: law.ato.gov.au/atolaw/view.htm?locid='JUD/83ATC4508'&PiT=99991231235958
|
|
agree |
Ivana Zuppa-Baksa
4 days
|
Hvala!
|
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
: attorney-in-fact; attorney-at-fact
5 days
|
Hvala!
|
Discussion