Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
pohane lignje
English translation:
breaded callamari
Added to glossary by
Mirela Tankovic, CoreCHI™
Oct 13, 2005 09:41
18 yrs ago
2 viewers *
Croatian term
pohane lignje
Croatian to English
Other
Cooking / Culinary
term from a menu
Proposed translations
(English)
4 +3 | breaded callamari | Mirela Tankovic, CoreCHI™ |
5 -1 | Breaded cuttlefish | Jonathan Spector |
4 -1 | fried squid | Mihailolja |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
breaded callamari
u americkim restoranima uobicajen naziv je callamari i spremaju ih samo breaded, nazalost nema lignji na zaru
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
5 mins
fried squid
Also increasingly known as "kalamari" from the Greek. Tasty.
Peer comment(s):
neutral |
Maria Callebaut-Blagojevic
: pohane - kruhne mrvice... coated? I agree but if you don't give this detail to a Belgian guest he would think of something else:-)
5 mins
|
True they are coated, whenever I've seen them descibed as fried they are always coated in breadcrumbs.
|
|
disagree |
Jonathan Spector
: No English menu uses squid.
28 mins
|
I've seen it many times abroad, what do you suggest as an alternative?
|
-1
36 mins
Breaded cuttlefish
This is the term used on menus in Dalmatia for these sea animals.
Peer comment(s):
disagree |
Mihailolja
: cuttlefish according to tkuzmic.com are sipa.
21 mins
|
I use Langenscheidt's. Sipa are indeed cuttle-fish. But so are lignja and more importantly, the Croatian menus chose cuttlefish for whatever the original.
|
Something went wrong...