Glossary entry

Croatian term or phrase:

očevid. broj

English translation:

testimonial number; register (book) number

Added to glossary by Ljiljana Malovic
Oct 4, 2005 06:13
18 yrs ago
7 viewers *
Croatian term

očevid. broj

Croatian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
na rodnom listu
Change log

Oct 4, 2005 11:12: Vesna Zivcic changed "Term asked" from "očevid. broj" to "o�evid. broj"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Besmir (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
2 hrs
Croatian term (edited): o�evid. broj
Selected

testimonial number; register (book) number

ranije je kod prijave rodjenja bilo potrebno dovesti dva svjedoka - roditelj koji je prijavljivao rodjenje je to mogao da ucini uz izjavu dva svjedoka (ocevid rodjenja, cinjenice rodjenja itd.) ta izjava je registrovana u maticne knjige i na rodnom listu su pored podataka roditelja upisivani i podaci svjedoka ili samo broj njihove izjave.
izjava svjedoka je testimonial, pa bi se ovdje moglo to iskoristiti.

na internetu sam nasla jedan primjer tog starog rodnog lista:

"... Od rodjenja do sijecnja 2000. ... NARODNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA, NARODNA REPUBLIKA HRVATSKA,
Kotar: Split, Narodni odbor opcine: Split, Ocevid broj: ---- 1964 ... "
http://www.aimoo.com/inexistence.cfm?info=noexistboard&from=...

osim toga, ukoliko se radi o usvojenom djetetu i danas je potrebno u rodni list upisati izjave svjedoka, presude itd. te izjave se isto nazivaju ocevid (bas kao i policijski uvidjaj samo sto je ovo druga situacija).
kod mrtvorodjenja, smrti djeteta nakon porodjaja je takodjer potrebno izdati rodni list u takvim slucajevima se takodjer u rodni list upisuje broj ocevida (utvrdjivanje cinjenica).
u zavisnosti od daljeg konteksta, godine izdavanja rodnig lista itd. mozete vidjeti koji vam izraz odgovara

Medjutim - posto ste stavili tacku iza ocevid (ocevid. broj)
moze se desiti da se radi o maticnoj knjizi - tom slucaju je to register no. ili register book no.
http://www.jadran4you.com/plovidba.htm
"U Očevidnik brodova moraju se upisati sve brodice duže od 3m te gliseri bez obzira na dužinu. Upisane brodice podliježu osnovnom pregledu (prigodom upisa), a ako su duže od 5m i s motorom snage veće od 4kW podliježu i redovnom pregledu - jednom u 5 godina."

(ovdje se radi o brodicama, ali registar je registar)

Peer comment(s):

agree Dusica Cook
1 hr
hvala Dusice.
agree Anita Milos
2 hrs
hvala
agree Anira : I ja bih se odlucila za "register number"
19 hrs
hvala
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala. "
+1
28 mins

file number

ponekad i access number, register number
Peer comment(s):

agree Besmir (X) : Ili "file reference number" :-)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search