Glossary entry (derived from question below)
Catalan term or phrase:
obrador d'un molí paperer
English translation:
workroom (workshop)
Added to glossary by
Ross Andrew Parker
Jul 1, 2008 23:53
15 yrs ago
Catalan term
obrador d'un molí paperer
Catalan to English
Tech/Engineering
Paper / Paper Manufacturing
l'obrador (d'un molí paperer - paper mill)
(on es feia el procés productiu del paper. estava ubicat al subterrani). Zona de la Riba (Alt Camp)
-- A la planta inferior, normalment soterrani, s’hi ubicava l’obrador, espai on es feia el procés productiu del paper.
-- The ground floor, usually the basement, housed the workshop, where the paper production process/ the process of paper production took place.
(on es feia el procés productiu del paper. estava ubicat al subterrani). Zona de la Riba (Alt Camp)
-- A la planta inferior, normalment soterrani, s’hi ubicava l’obrador, espai on es feia el procés productiu del paper.
-- The ground floor, usually the basement, housed the workshop, where the paper production process/ the process of paper production took place.
Proposed translations
(English)
4 +1 | workroom (workshop) | Ross Andrew Parker |
4 | paper mill operator | Milena Bosco (X) |
Change log
Jul 2, 2008 12:23: Ross Andrew Parker Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
Catalan term (edited):
obrador d\'un molí paperer
Selected
workroom (workshop)
I haven't found any evidence that "obrador" means "operator".
Three dictionary definitions suggest that this is not so:
obrador
[c. 1260; de obrar]
m OFIC Lloc on treballa algú en les feines d'un art, d'un ofici, d'una indústria o d'un comerç, especialment taulell o oficina on hom fa algun treball manual.
Translation ES>EN: workshop / workroom (http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/obrador)
Oxford says workroom
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-02 04:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
The test itself also appears to clearly indicate that "obrador" refers to the place, not the person who does the work (i.e., obrador = espai on es feia el procés productiu del paper).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-02 08:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
Oops: The text itself...
Three dictionary definitions suggest that this is not so:
obrador
[c. 1260; de obrar]
m OFIC Lloc on treballa algú en les feines d'un art, d'un ofici, d'una indústria o d'un comerç, especialment taulell o oficina on hom fa algun treball manual.
Translation ES>EN: workshop / workroom (http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/obrador)
Oxford says workroom
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-02 04:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
The test itself also appears to clearly indicate that "obrador" refers to the place, not the person who does the work (i.e., obrador = espai on es feia el procés productiu del paper).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-02 08:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
Oops: The text itself...
Peer comment(s):
agree |
Milena Bosco (X)
: Ross is right, I must have been very tired. I confused "obrador" with "operador". I would for sure go for his answer. Have a nice day. Milena
2 hrs
|
Thanks, Milena.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tens raó, Ross. Jo me'n vaig adonar més tard. Gràcies a tots dos de tota manera!"
3 mins
paper mill operator
Have a nice week. Milena
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-07-02 00:29:07 GMT)
--------------------------------------------------
It does not mean "workshop" but "operator". It sounds a bit weird but the construction of the sentence has an underlying subject, the ground floor. (planta inferior, soterrani, hi, espai). In English I would go for a slightly different approach:
"The ground floor, usually the basement, is where the operator was: there the paper production process took place".
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-07-02 00:29:07 GMT)
--------------------------------------------------
It does not mean "workshop" but "operator". It sounds a bit weird but the construction of the sentence has an underlying subject, the ground floor. (planta inferior, soterrani, hi, espai). In English I would go for a slightly different approach:
"The ground floor, usually the basement, is where the operator was: there the paper production process took place".
Note from asker:
Thank you for such a useful translation! |
Peer comment(s):
neutral |
Berni Armstrong
: Operator implies the person worked a machine. Most of the paper making process was by hand. The only machines involved were the pulpers and all the paper maker had to do was turn them on and off and replace the bits in the head stocksm every now and then.
10 hrs
|
Thank you Berni, it is good to learn and store. Have a great day, Milena
|
Discussion
I am sorry, Milena