Oct 20, 2017 18:00
6 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

och åkte iväg

Non-PRO Swedish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
From a text describing the history of a person's seizures:

"Och sen utvecklades det till större kramper, när vi väl upptäckte dem och åkte iväg."

Does "...och åkte iväg" mean that the seizures themselves would go away? I would guess that this is the implied meaning, but the nearest subject is the pronoun "vi".

Thanks
Proposed translations (English)
3 +4 and left [for hospital]
Change log

Oct 21, 2017 10:51: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Anna Herbst, Agneta Pallinder, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

and left [for hospital]

No, "åka" (which translates to "go") would not be used about cramps. While it would make perfect sense to say that the cramps "went away" in English, this is not idiomatic in Swedish and no native Swede would use "åka" about the cramps. Must likely it refers to that they left to hospital or some other implied place (that might be clear from the bigger context). So "we ... left for hospital" or some such would make sense.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-10-20 18:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

... you can leave the destination implied the same way in English. "... and we left."
Peer comment(s):

agree Agneta Pallinder : Convincing - and a good example of how important it is to have native level understanding of the source language!
14 hrs
agree Michele Fauble
16 hrs
agree Matt Bibby
16 hrs
agree Cynthia Coan
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search