Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
loss of containment
German translation:
Beschädigung/Undichtigkeit/Leckage(n) der Auffang-/Rückhaltesysteme/-barrieren
English term
loss of containment
Unter "General Requirements" heißt es
"Secondary containment must consider the requirement of the HS&E standard ***Loss of Containment***."
Bei der Onlinesuche stieß ich zwar wiederholt auf diesen Begriff, aber ein griffige Übersetzung fand ich nicht.
Eigentlich ist "containment" mit "Eindämmung" zu übersetzen. Aber "Eindämmungsverlust"? Kommt mir komisch vor.
3 +1 | Beschädigung/Undichtigkeit der Auffang-/Rückhaltesysteme/-barrieren | Steffen Walter |
Oct 10, 2017 15:25: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "loss of containment"" to ""Beschädigung/Undichtigkeit der Auffang-/Rückhaltesysteme/-barrieren""
Oct 10, 2017 15:26: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "loss of containment"" to ""Beschädigung/Undichtigkeit/Leckage der Auffang-/Rückhaltesysteme/-barrieren""
Proposed translations
Beschädigung/Undichtigkeit der Auffang-/Rückhaltesysteme/-barrieren
Und schau auch mal in folgende Quellen:
http://www.hse.gov.uk/offshore/ed-loss-of-containment.pdf (auf S. 41 werden "barriers" und "secondary containment systems" erwähnt)
http://www.hse.gov.uk/comah/buncefield/fuel-storage-sites.pd... (Sicherheits- und Umweltstandards für Tanklager; laut Dokument gibt es "primary/secondary/tertiary containment"; zahlreiche Fundstellen auch für "bund")
http://www.hse.gov.uk/comah/sragtech/techmeascontain.htm
Danke Steffen! |
Discussion
http://www.hse.gov.uk/offshore/loss-of-containment-manual-20...
Ich finde, "Austreten/Freisetzen..." passt jedenfalls. Manchmal hilft es, Begrifflichkeiten "umzudrehen".
Grüße und euch beiden ein schönes Wochenende
Gas and oil leaks in the highly regulated North Sea are recorded in government statistics."
http://royaldutchshellplc.com/2014/02/21/shell-prelude-flng-...
Ein Leck ohne Austreten ist zwar ärgerlich, aber nicht unbedingt sicherheitsrelevant. Zudem ist es durchaus üblich bei Flüssigkeitsverlusten davon zu sprechen. Siehe mehrere Glossare hier:
http://www.enzyklo.de/Begriff/leckage
Bei deiner früheren KudoZ-Frage war sonst von "Freisetzung", wie unten als Beispiel angegeben, die Rede und davon, dass es oft in Englisch stehenbleibt; genauso hielte ich "Verlust" + "Integrität" für akzeptabel.
Oder:
"Protecting against loss of primary containment // Schutz gegen Verlust / Versagen der
Primärumschließung"
http://www.bmub.bund.de/fileadmin/bmu-import/files/pdfs/allg...
Wie du selbst sagst, ist LoC schlicht "(unbeabsichtigte/r) Freisetzung/Austritt von (gefährlichen) Stoffen" als abstraktes Konzept. Beim Umweltbundesamt heißt es sogar "Verlust an Sicherheit".
Grüße
http://www.hse.gov.uk/comah/buncefield/bstgfinalreport.pdf (Seite 2)
Wenn ich das richtig vertanden habe, ist Folgendes: Bei einem Leck KANN etwas austreten, bei "Loss of Containment" IST etwas AUSGETRETEN.
https://de.wikipedia.org/wiki/Leck
Als Beispiel
"Größere Leckagen (loss of primary containment)"
https://www.bmwfw.gv.at/EnergieUndBergbau/SicherheitImBergba...
"Verlust ja", aber nicht "Eindämmung" sondern "Integrität" (des Systems)
Siehe:
"Nicht- oder Fehlfunktion bei Anforderung aktiver Systeme bzw. Verlust der Integrität bzw. Funktionsfähigkeit bei passiven Systemen."
http://www.verwaltungsvorschriften-im-internet.de/pdf/BMU-RS...
Daneben zu Entweichen:
"Freisetzung radioaktiver Stoffe
Das infolge Ereignissen der Sicherheitsebene 3 oder 4 unbeabsichtigte Entweichen radioaktiver Stoffe aus den vorgesehenen Umschließungen in die Anlage oder in die Umgebung."
https://www.bundesanzeiger.de/ebanzwww/wexsservlet?page.navi...
Hier ist Bayer dazu:
"Für alle Bayer-Anlagen gilt eine weltweit einheitliche Kennzahl für Anlagensicherheitsereignisse, Loss of Primary Containment (LoPC-Stofffreisetzung/Leckagen), die in das konzernweite Sicherheitsberichtswesen integriert ist."
http://www.geschaeftsbericht2014.bayer.de/de/sicherheit.aspx
Das wird mMn sonst zu lang.
Grüße
- Jein. Bei Nuklearreaktoren heißt das System z.B. "Sicherheitsbehälter":
https://de.wikipedia.org/wiki/Sicherheitsbehälter
Allerdings lese ich das hier nicht als Behälter, etc. Die eigentliche Bedeutung:
"Loss-of-containment happens when a fluid which is usually contained somewhere escapes from that place"
https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/los...
Beispiel darunter:
"The loss-of-containment of toxic chemicals from a tank may create a large toxic gas cloud or may pollute water supplies."
Genauso:
"Loss of containment of hazardous materials is frequently the most common cause of process incidents."
https://www.aiche.org/conferences/aiche-spring-meeting-and-g...
Da kann man nicht Behälter sagen. Lang ists her, aber du hattest praktische genau diese Frage schon einmal vor 10 Jahren gestellt =)
https://www.proz.com/kudoz/english_to_german/chemistry;_chem...
Also Austritt/Entweichen.
Grüße