Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wniosek o zgłoszenie pełnomocnika
English translation:
notice of appointment of attorney // motion for appointment of attorney (*)
Added to glossary by
mike23
Sep 13, 2017 15:57
6 yrs ago
13 viewers *
Polish term
wniosek o zgłoszenie pełnomocnika
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Tłumaczę pismo wojewody.
"... informuje, że z uwagi na nieuzupełnienie braków formalnych ***wniosku Pana XY z dnia ... w sprawie zgłoszenia pełnomocnika*** do udziału w postępowaniu o..."
Mam problem z przetłumaczeniem zaznaczonej frazy. Rozumiałabym, gdyby chodziło o wniosek o wyznaczenie pełnomocnika. Ale jak może być "wniosek o zgłoszenie"? Raczej powinno być "zgłoszenie pełnomocnika". Albo "wniosek o dopuszczenie pełnomocnika do udziału..."
"... informuje, że z uwagi na nieuzupełnienie braków formalnych ***wniosku Pana XY z dnia ... w sprawie zgłoszenia pełnomocnika*** do udziału w postępowaniu o..."
Mam problem z przetłumaczeniem zaznaczonej frazy. Rozumiałabym, gdyby chodziło o wniosek o wyznaczenie pełnomocnika. Ale jak może być "wniosek o zgłoszenie"? Raczej powinno być "zgłoszenie pełnomocnika". Albo "wniosek o dopuszczenie pełnomocnika do udziału..."
Proposed translations
(English)
2 +1 | notice of appointment of attorney | mike23 |
3 +1 | request to appoint an attorney/a representative | Beata Claridge |
Change log
Sep 21, 2017 10:32: mike23 Created KOG entry
Proposed translations
+1
42 mins
Selected
notice of appointment of attorney
notice of appointment of attorney
https://www.google.pl/search?q="notice of appointment of att...
Ale nie wiem, czy w tym kontekście będzie pasować...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-09-13 16:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
http://www2.gov.bc.ca/assets/gov/employment-business-and-eco...
http://www2.gov.bc.ca/assets/gov/employment-business-and-eco...
http://www.state.nj.us/dobi/division_insurance/pdfs/sl_rratt...
http://referule.com/wp-content/uploads/2017/01/Form-63A-Noti...
https://www.google.pl/search?q="notice of appointment of att...
Ale nie wiem, czy w tym kontekście będzie pasować...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-09-13 16:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
http://www2.gov.bc.ca/assets/gov/employment-business-and-eco...
http://www2.gov.bc.ca/assets/gov/employment-business-and-eco...
http://www.state.nj.us/dobi/division_insurance/pdfs/sl_rratt...
http://referule.com/wp-content/uploads/2017/01/Form-63A-Noti...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, napisałam tak + wyjaśnienie dla klienta"
+1
1 day 7 hrs
request to appoint an attorney/a representative
skoro petent wnioskowal bezskutecznie, to moze jednak jeszcze nie 'notice of appointment'
Peer comment(s):
agree |
mike23
: To jest ok, ale jako wniosek o ustanowienie pełnomocnika z urzędu - https://www.utcourts.gov/howto/family/gc/guardianship/docs/1... / https://ms.gov.pl/Data/Files/_public/prawa_i_obowiazki/post_...
9 days
|
Discussion
Jak popatrzeć na wytłuszczone słowa to przychodzą do głowy wyrazy:
- motion/request/notice/notification
- appoint/appointment/nominate/nomination
Rozumiem, że strona/petent ma już pełnomocnika ustanowionego (np. na mocy pełnomocnictwa sporządzonego u notariusza) lub właśnie wyznaczonego do reprezentowania jej w sprawie. Teraz należy do urzędu zgłosić ten fakt. I tu pojawia się enigmatyczny wniosek kierowany do urzędu zatytułowany "wniosek o zgłoszenie pełnomocnika", który jest pismem podlegającym pewnym wymogom prawnym, stąd mogą pojawić się braki formalne w piśmie.
Przy całej tej ekwilibrystyce myślowej kryjącej się za terminem "wniosek o zgłoszenie pełnomocnika", należy znaleźć termin w języku obcym odpowiadający funkcji pisma. Termin ten będzie 1) bardziej idiomatyczny, naturalny, jeśli zapożyczymy go wprost z innej nomenklatury. 2) Jeśli wymyślimy sami coś, ryzykujemy, że termin będzie mniej naturalny w j. obcym, ale za to bardziej dosłowny, bliższy oryginałowi czy wręcz oddający zawiłości myślowe czy słowne oryginału.
Wybór zależy od nas, tłumaczy. Odwieczny problem walki o ekwiwalent - ładny, czy wierny?