Glossary entry

Polish term or phrase:

wniosek o zgłoszenie pełnomocnika

English translation:

notice of appointment of attorney // motion for appointment of attorney (*)

Added to glossary by mike23
Sep 13, 2017 15:57
6 yrs ago
13 viewers *
Polish term

wniosek o zgłoszenie pełnomocnika

Polish to English Law/Patents Law (general)
Tłumaczę pismo wojewody.
"... informuje, że z uwagi na nieuzupełnienie braków formalnych ***wniosku Pana XY z dnia ... w sprawie zgłoszenia pełnomocnika*** do udziału w postępowaniu o..."
Mam problem z przetłumaczeniem zaznaczonej frazy. Rozumiałabym, gdyby chodziło o wniosek o wyznaczenie pełnomocnika. Ale jak może być "wniosek o zgłoszenie"? Raczej powinno być "zgłoszenie pełnomocnika". Albo "wniosek o dopuszczenie pełnomocnika do udziału..."
Change log

Sep 21, 2017 10:32: mike23 Created KOG entry

Discussion

mike23 Sep 15, 2017:
Czyli zgłaszamy do urzędu w formie wniosku, że nas będzie reprezentował ustanowiony/wyznaczony przez nas pełnomocnik.

Jak popatrzeć na wytłuszczone słowa to przychodzą do głowy wyrazy:
- motion/request/notice/notification
- appoint/appointment/nominate/nomination
mike23 Sep 15, 2017:
Jakikolwiek termin zaproponujemy, będzie to mniej lub bardziej niejednoznaczne ze względu na niejasny termin w j.polskim.

Rozumiem, że strona/petent ma już pełnomocnika ustanowionego (np. na mocy pełnomocnictwa sporządzonego u notariusza) lub właśnie wyznaczonego do reprezentowania jej w sprawie. Teraz należy do urzędu zgłosić ten fakt. I tu pojawia się enigmatyczny wniosek kierowany do urzędu zatytułowany "wniosek o zgłoszenie pełnomocnika", który jest pismem podlegającym pewnym wymogom prawnym, stąd mogą pojawić się braki formalne w piśmie.

Przy całej tej ekwilibrystyce myślowej kryjącej się za terminem "wniosek o zgłoszenie pełnomocnika", należy znaleźć termin w języku obcym odpowiadający funkcji pisma. Termin ten będzie 1) bardziej idiomatyczny, naturalny, jeśli zapożyczymy go wprost z innej nomenklatury. 2) Jeśli wymyślimy sami coś, ryzykujemy, że termin będzie mniej naturalny w j. obcym, ale za to bardziej dosłowny, bliższy oryginałowi czy wręcz oddający zawiłości myślowe czy słowne oryginału.

Wybór zależy od nas, tłumaczy. Odwieczny problem walki o ekwiwalent - ładny, czy wierny?
Lucyna Długołęcka (asker) Sep 15, 2017:
Bubs, dzięki, a chociaż już po ptokach, przyda się ta Twoja nowa propozycja, ona najbardziej mi się podoba - przyda się może komuś na przyszłość.
Beata Claridge Sep 15, 2017:
no ale jak juz poszlo, to juz dam spokoj :)
Beata Claridge Sep 15, 2017:
Rozumiem, Lucyna, to w takim razie moze 'request to register an attorney'?
Lucyna Długołęcka (asker) Sep 15, 2017:
Bubz, ale petent po prostu miał swojego pełnomocnika i chciał, by urząd wojewódzki go zaakceptował w toczącym się postępowaniu, a urząd odrzucił "podanie" z powodu nieuzupełnienia braków formalnych. Dlatego "request to apppoint" (co sama najpierw rozważałam) nie przypasowało mi. Ja już oddałam tłumaczenie z "notice", ale też wytłumaczyłam klientowi problem z tym tłumaczeniem.
mike23 Sep 13, 2017:
Bełkot urzędniczy to zawsze "miła" odmiana dla tłumacza :)
Lucyna Długołęcka (asker) Sep 13, 2017:
Ech, te urzędy :-(. Potem w tekście jest "Pana podanie zostało pozostawione bez rozpoznania". Z całego tego lakonicznego pisma wynika, jakoby owo podanie było tym "wnioskiem". :-(
mike23 Sep 13, 2017:
Inny termin to: MOTION FOR APPOINTMENT OF ATTORNEY, ale tutaj chyba nie pasuje, bo to nie oni dla nas wyznaczają, ale my sami zgłaszamy pełnomocnika. Chyba, żeby na siłę użyć terminu: Motion Appointing Attorney :/

Proposed translations

+1
42 mins
Selected

notice of appointment of attorney

notice of appointment of attorney

https://www.google.pl/search?q="notice of appointment of att...

Ale nie wiem, czy w tym kontekście będzie pasować...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-09-13 16:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www2.gov.bc.ca/assets/gov/employment-business-and-eco...
http://www2.gov.bc.ca/assets/gov/employment-business-and-eco...
http://www.state.nj.us/dobi/division_insurance/pdfs/sl_rratt...
http://referule.com/wp-content/uploads/2017/01/Form-63A-Noti...
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
20 mins
Dziękuję Frank, pozdrawiam serdecznie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, napisałam tak + wyjaśnienie dla klienta"
+1
1 day 7 hrs

request to appoint an attorney/a representative

skoro petent wnioskowal bezskutecznie, to moze jednak jeszcze nie 'notice of appointment'
Peer comment(s):

agree mike23 : To jest ok, ale jako wniosek o ustanowienie pełnomocnika z urzędu - https://www.utcourts.gov/howto/family/gc/guardianship/docs/1... / https://ms.gov.pl/Data/Files/_public/prawa_i_obowiazki/post_...
9 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search