May 8, 2017 17:18
7 yrs ago
10 viewers *
Polish term
\"zaprojektowano jako żelbetowe wylewane na mokro\"
Polish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
stropy
Całość w dokumentacji brzmi tak:
"-wieńce [jako 1 z elementów]:
zaprojektowano jako żelbetowe wylewane na mokro"
Przetłumaczyłam jako:
"- ring ties
Designed as poured reinforced concrete."
Mam wątpliwości dot. braku rzeczownika w tym zdaniu. Brzmi mi to tak: zaprojektowane jako ŻELBETON wylewany na mokro.
Macie jakieś pomysły co z tym zrobić? A może tak daje radę? ;)
"-wieńce [jako 1 z elementów]:
zaprojektowano jako żelbetowe wylewane na mokro"
Przetłumaczyłam jako:
"- ring ties
Designed as poured reinforced concrete."
Mam wątpliwości dot. braku rzeczownika w tym zdaniu. Brzmi mi to tak: zaprojektowane jako ŻELBETON wylewany na mokro.
Macie jakieś pomysły co z tym zrobić? A może tak daje radę? ;)
Proposed translations
(English)
4 | shall be made of cast-in-situ reinforced concrete | drugastrona |
3 | designed as cast-in-place reinforced concrete (elements) | Jacek Kloskowski |
Proposed translations
4 mins
Selected
shall be made of cast-in-situ reinforced concrete
Wylewany na mokro, czyli na miejscu, a nie przywieziony gotowy prefabrykowany.
Zaprojektowano raczej nie ma sensu tłumaczyć dosłownie, bo to żargon projektantów. Lepiej oddać sens tego zdania.
BTW, żelbet, nie żelbeton ;)
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2017-05-08 17:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
Analogicznie. Np. "*** shall be constructed/made". Jeszcze ewentualnie takie coś jak "the design provides for ..."
Zaprojektowano raczej nie ma sensu tłumaczyć dosłownie, bo to żargon projektantów. Lepiej oddać sens tego zdania.
BTW, żelbet, nie żelbeton ;)
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2017-05-08 17:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
Analogicznie. Np. "*** shall be constructed/made". Jeszcze ewentualnie takie coś jak "the design provides for ..."
Note from asker:
;) Dziękuję. Ale mam też np. takie 2 zdania obok siebie: "Zaprojektowano łukowy wiązar dachowy. Przyjęto wiązar kratownicowy". Jak tu obejść "designed"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thx!"
11 mins
Polish term (edited):
\\\"zaprojektowano jako żelbetowe wylewane na mokro\\\"
designed as cast-in-place reinforced concrete (elements)
“Cast-in-place reinforced concrete offers outstanding resistance to explosion and/or impact. Moreover, it can endure very high temperatures from fire for a long time without loss of structural integrity,” says Alfred G. Gerosa, president, Concrete Alliance Inc., New York City.
Concrete requires no additional fireproofing treatments to meet stringent fire codes, and performs well during both natural and manmade disasters. Because of concrete’s inherent heaviness, mass, and strength, buildings constructed with cast-in-place reinforced concrete can resist winds of more than 200 miles per hour and perform well even under the impact of flying debris.
http://www.buildings.com/article-details/articleid/2511/titl...
Concrete requires no additional fireproofing treatments to meet stringent fire codes, and performs well during both natural and manmade disasters. Because of concrete’s inherent heaviness, mass, and strength, buildings constructed with cast-in-place reinforced concrete can resist winds of more than 200 miles per hour and perform well even under the impact of flying debris.
http://www.buildings.com/article-details/articleid/2511/titl...
Note from asker:
Dziękuję. :) |
Something went wrong...