Sep 30, 2015 04:02
8 yrs ago
1 viewer *
Polish term
zastaje ją
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
"Koniec wojny zastaje ją przy flancowaniu buraków"
Dzięki za propozycje.
Dzięki za propozycje.
Proposed translations
(English)
3 +9 | finds her | Beata Claridge |
3 +1 | As the war ends, she plants beetroots. | Jarosław Bartkowiak |
Proposed translations
+9
32 mins
Selected
finds her
tak po prostu
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
2 hrs
|
agree |
George BuLah (X)
: http://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/1507674/Sheila-Wa...
3 hrs
|
agree |
Marta Brudny
3 hrs
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
5 hrs
|
agree |
legato
10 hrs
|
agree |
Ewa Dabrowska
10 hrs
|
agree |
lafresita (X)
13 hrs
|
agree |
Darius Saczuk
16 hrs
|
agree |
sparow
: Finds her planting beetroots
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+1
2 hrs
As the war ends, she plants beetroots.
Tu niestety musiałem podać całe zdanie. Nie dało się samego wyrwanego zwrotu. A więc jeszcze raz „As the war ends, she plants beetroots.” albo odwrotnie: „She plants beetroots, as the war ends.”
Discussion
przy okazji - "as the war ends, ... " wyraża chyba przyszłość, a my tu dowiadujemy się o wojnie, która już była, chyba, że mylę się, co do tej konstrukcji gramatycznej oraz - co do czasu akcji, tak że przepraszam za zamieszanie
http://poinikastas.csad.ox.ac.uk/memoire/LHJ.memoire.04.html
http://www.spectator.co.uk/books/21591/a-bad-judge-except-of...
i tak dalej ...
Sugeruję skorzystać z wzorców, np.: http://www.wikihow.com/Sample/Summary-Plot-of-Macbeth