This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 27, 2015 08:07
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Slot

German to French Marketing Business/Commerce (general) Communication interne
Liebe KollegenInnen,

in meinem Text (bestimmt für die Tochtergesellschaften eines Unternehmens) kommt dieser Term mehrere Male vor !

Markteinführungs-***Slot***
Die Einführung neuer Produkte werden in einem Markteinführungs-***Slot*** gebündelt
Dieser ***Slot*** umfasst den Zeitraum Mai und Juli
Unterlagen zu den neuen Produkten werden während der ***Slot***-Phase zur Verfügung gestellt

Ich nehme mal an, dass es sich hier um einen englischen Ausdruck handelt.
Ist jemandem von Euch dieser Term bereits in diesem Zusammenang untergekommen ?

Ich habe auf Proz mal nachgeblättert, der Term comme auch oft vor aber keine Übersetzung scheint mir hier zu passen.

Bin für jede Hilfe dankbar !

Discussion

Helga Lemiere (asker) Jan 27, 2015:
Hallo Rita ich habe auch von "fenêtre" gelesen; werde diese Spur ein wenig weiterverfolgen !
Rita Utt Jan 27, 2015:
es gibt auch "fenêtre stratégique"
Jean Jung Jan 27, 2015:
Also "créneau" (wie in "time slot") wäre wohl richtig ...
Helga Lemiere (asker) Jan 27, 2015:
Da hast Du natürlich Recht Adrien !
Platary (X) Jan 27, 2015:
Bonjour Helga Pas tout à fait la même chose me semble-t-il : une mise sur le marché ou une commercialisation fait ou non partie d'un lancement dans une stratégie marketing ?
Helga Lemiere (asker) Jan 27, 2015:
Bonjour Adrien nur bei Markeinführungs-Slot ist bereits mit 'Markteinführungs-' die Rede von 'lancement' oder 'mise sur le marché' !
Platary (X) Jan 27, 2015:
Bonjour à tous ! Créneau pourrait en effet convenir dans certains cas et c'est aussi ma première idée. Pour être plus "souple", je verrais assez bien l'utilisation de "lancement", qui peut être combiné avec période, créneau, introduction, etc.
Helga Lemiere (asker) Jan 27, 2015:
Jeder Beitrag ist willkommen. Vielen Dank Jean !
Jean Jung Jan 27, 2015:
Wenn Ich mich einmischen darf:"créneau" oder vielleicht "campagne" ? Just guessing ...
Jean Jung Jan 27, 2015:
Wenn Ich mich einmischen darf:"créneau" oder vielleicht "campagne" ? Just guessing ...
GiselaVigy Jan 27, 2015:
Barbara, sie sind ja auch im deutschen Ausgangstext, ich hatte sie schon in Texten aus der Schweiz (deutsch)
bundle = offre groupée
Helga Lemiere (asker) Jan 27, 2015:
Hallo Barbara Danke für den Beitrag. Habe 'bundle' selbst auch noch nie gehört, geschweige denn gelesen. Werde noch etwas herumgoogeln !
Barbara Ingenhag Jan 27, 2015:
Ich bin zwar nicht Gisela, antworte aber trotzdem :)
Ich glaube nicht, dass es Synonyme sind. Slot habe ich nie hier in Frankreich bei meine Kunden gehört, Bundle ist aber sehr geläufig.
Helga Lemiere (asker) Jan 27, 2015:
... Gisela, sind "bundle" und "slot" Synonyme ?
Helga Lemiere (asker) Jan 27, 2015:
Hallo Gisela Ja villeicht für den 3. und den 4. Satz, da würde es logisch klingen. Aber Marketeinführungs-Slot ?
Barbara Ingenhag Jan 27, 2015:
Gute Morgen Ich meine, dass in französischen Unternehmen immer mal wieder der Begriff "Bundle" benutzt wird.
'créneau' im 3. Satz möglich, oder?
GiselaVigy Jan 27, 2015:
Guten Morgen, Helga "créneau"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search