Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
społeczna
English translation:
Non-public University of Entrepreneurship and Management
Added to glossary by
expertem
Jun 4, 2014 09:47
9 yrs ago
4 viewers *
Polish term
społeczna
Polish to English
Other
Education / Pedagogy
Społeczna Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania
Proposed translations
(English)
3 | Non-public University of Entrepreneurship and Management | George BuLah (X) |
3 +2 | charter | Swift Translation |
4 | public | petkovw |
Proposed translations
2 days 6 hrs
Selected
Non-public University of Entrepreneurship and Management
Nie wiem, czy "non-public" jest idealnym oddaniem ale mamy do czynienia z osobliwą rzeczywistością, gdzie trzeba nazwać zakład niepubliczny - i tak mamy:
- szkoły państwowe
- szkoły społeczne
- szkoły prywatne
Użyłem "university", żeby pozbawić wrażenia, że nie jest to placówka w randze szkoły wyższej na gruncie polskim.
"Entrepreneurship and Management" jest moim zdaniem jak najbardziej poprawnym zwrotem, niemniej - osobiście uważam, że jest to dobra nazwa dla kierunku, a nie szumnego określania całej placówki edukacyjnej.
- szkoły państwowe
- szkoły społeczne
- szkoły prywatne
Użyłem "university", żeby pozbawić wrażenia, że nie jest to placówka w randze szkoły wyższej na gruncie polskim.
"Entrepreneurship and Management" jest moim zdaniem jak najbardziej poprawnym zwrotem, niemniej - osobiście uważam, że jest to dobra nazwa dla kierunku, a nie szumnego określania całej placówki edukacyjnej.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
51 mins
charter
PWN-Oxford
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: Charter College of Entrepreneurship and Management - tu dyskusja: http://www.proz.com/kudoz/2405794 . "College", bo szkoła wyższa to nie uniwersytet (ma inne uprawnienia). Tłumaczenie nie jest dla Polaków, a Anglosasi raczej nie muszą sprawdzać znaczenia.
2 days 10 hrs
|
agree |
Darius Saczuk
10 days
|
2 hrs
public
my proposal
Peer comment(s):
neutral |
George BuLah (X)
: it's about non-public educational organisation; I should disagree actually :)
2 days 3 hrs
|
Discussion
W każdym razie z "college" to bym uważał na gruncie polskim, przecież tłumaczymy nazwę niepublicznej szkoły wyższej w rzeczywistości "nad Wisłą", gdzie nadaje się tytuły 2. stopnia
Społeczna Akademia Nauk przetłumaczyć - University of Social Sciences
The University was established in 1995 as Academy of Management, currently more than 10,000 students are enrolled at the following departments:
http://www.clarkuniversity.eu/about-the-university/general-i...
Czyżby aż tak ogólnie "Academy of Management"?