Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zameldowany w lokalu
English translation:
no one is currently registered at the address
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 21, 2013 08:43
10 yrs ago
15 viewers *
Polish term
zameldowany w lokalu
Polish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
W lokalu obecnie nikt nie jest zameldowany
Change log
Nov 26, 2013 02:20: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
no one is currently registered at the address
The difference is the word "at."
Peer comment(s):
agree |
Beata Claridge
8 hrs
|
Dziękuję bardzo, Bubz. Akurat "at" i "in" zmieniają sens zdania.
|
|
agree |
LilianNekipelov
: I think so.
9 hrs
|
Thanks, Lilian. It is great to have your concurrence.
|
|
agree |
mike23
: Agree. You are right, but for Polish lawyers it's not enough, especially in contracts, property titles, notarial deeds. Otherwise it's perfectly fine
17 hrs
|
Thank you, mike23. After a year of proz, I will be ready to pass the bar exam in Warsaw.
|
|
agree |
Polangmar
1 day 12 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins
registered for permanent / temporary/ residence in the (residential) dwelling unit
http://definitions.uslegal.com/r/residential-dwelling/
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-11-21 09:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
mamy w Polsce pobyt stały i czasowy - permanent/temporary i istniej pojęcie lokalu mieszklanego
USTAWA z dnia 10 kwietnia 1974 r. Prawo lokalowe.
Art. 5.
1. Za lokal mieszkalny uważa się samodzielny lokal mieszkalny, jak też jego część obejmującą co najmniej 1 pokój o powierzchni nie mniejszej niż 10 m[2], jeżeli jest ona odrębnym przedmiotem najmu. 2. Samodzielnym lokalem mieszkalnym jest wydzielony trwałymi ścianami w obrębie budynku zespół izb łącznie z pomieszczeniami pomocniczymi, w którym zamieszkiwanie nie wymaga korzystania z pomieszczeń znajdujących się w innym lokalu.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-11-21 09:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
mamy w Polsce pobyt stały i czasowy - permanent/temporary i istniej pojęcie lokalu mieszklanego
USTAWA z dnia 10 kwietnia 1974 r. Prawo lokalowe.
Art. 5.
1. Za lokal mieszkalny uważa się samodzielny lokal mieszkalny, jak też jego część obejmującą co najmniej 1 pokój o powierzchni nie mniejszej niż 10 m[2], jeżeli jest ona odrębnym przedmiotem najmu. 2. Samodzielnym lokalem mieszkalnym jest wydzielony trwałymi ścianami w obrębie budynku zespół izb łącznie z pomieszczeniami pomocniczymi, w którym zamieszkiwanie nie wymaga korzystania z pomieszczeń znajdujących się w innym lokalu.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law%3A_contracts/4010501-zameldowany_vs_zamieszkaly.html
+1
42 mins
with registered address in the apartment/flat
Zameldowany - with registered address at/in..., if youre using legal language in English then this is the correct term.
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: I prefer apartment to flat ;)
39 mins
|
neutral |
Krystian Kop (X)
: "with registered address at/in" sound silly in this context. That's a phrase which is used mostly in agreements for specifcation of the parties.
46 mins
|
Discussion
If the address for the period of your lease is your only or main residence then you should register here. If you have another address that you consider your main residence and at which you carry on the business of life you can register at that address but should notify the ERO (Electoral Registration Officer) of this other address in order that he knows why no-one is registered here. - http://www.saa.gov.uk/central/centralerofaqs.html
* - apartmeny/building/flat/home/house/place/property/space