Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Wandmittenmaße (Wandmittenmasse)
French translation:
cotes centrales de la cloison (du mur, de la paroi)
Added to glossary by
Johannes Gleim
Feb 20, 2013 09:17
11 yrs ago
German term
Wandmittenmasse
German to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
maison en rondins de bois
Contexte : document contractuel pour la construction d'une maison en rondins de bois
"Baubeschreibung :
Blockhaus gemäss Zeichnungen
Wandmittenmasse 9,10*9,60
Wandhöhe EG (vor Setzen) ab Sockel über 2,75 m
Wandhöhe DG (vor Setzen) über 0,70m"
D'avance merci pour votre aide !
Nathalie
"Baubeschreibung :
Blockhaus gemäss Zeichnungen
Wandmittenmasse 9,10*9,60
Wandhöhe EG (vor Setzen) ab Sockel über 2,75 m
Wandhöhe DG (vor Setzen) über 0,70m"
D'avance merci pour votre aide !
Nathalie
Proposed translations
(French)
4 | cotes centrales de la cloison (du mur, de la paroi) | Johannes Gleim |
Change log
Feb 26, 2013 09:29: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
German term (edited):
Wandmittenmaße
Selected
cotes centrales de la cloison (du mur, de la paroi)
Maße statt Masse!
cote f. [bât.] das Maß
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
cloison f. die Wand
mur m. die Wand
paroi f. [bât.] die Wand
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
cote f. [bât.] das Maß
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
cloison f. die Wand
mur m. die Wand
paroi f. [bât.] die Wand
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour cette réponse !
Nathalie"
Discussion
Cf.Maisons à Ossature Bois - Isover
www.isover.fr/doc/.../Maison_ossature_bois_MOB_isolation_Is...
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
Les applications en toiture et murs, destinées à une Maison à Ossature Bois de ..... Prédécoupé aux largeurs standard des entraxes des murs MOB, il s'intègre ...:
mais je demanderais un dessin au client parce que la traduction me semble aussi floue que l'original.