Oct 21, 2010 16:11
13 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

addetto a la casa

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale (generale)
Same as in last question. Sending writs by registered mail.
Proposed translations (Inglese)
3 +1 housekeeper
4 housekeeper
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Daniela Zambrini, Linda Thody

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Oct 21, 2010:
I've looked at your previous question, and it doesn't say anything about "addetto alla casa". We need some proper context, in Italian.
Linda Thody Oct 21, 2010:
Oh dear! I can understand then. So yes concierge is just fine.
Good luck!
Linda
Gad Kohenov (asker) Oct 21, 2010:
It's more complicated than that: I have to translate Italian>Hebrew. But prefer to ask to English. Question in Italian>Hebrew can remain unanswered for 3 years The other day a question of mine from 2007 was finally answered by someone who really knows and work in the Italian<>Hebrew pair.

Proposed translations

+1
7 min
Selected

housekeeper

or could be porter
depends what else is in the list :-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-10-21 16:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

then I'd use housekeeper here :-)

and yes I'd say concierge is fine for portiere dello stabile, but it's French really. If you want English, then porter (or caretaker or door keeper)
Linda

Linda
Note from asker:
They also have portiere dello stabile. which looks to me as a concierge
Peer comment(s):

agree Karin Winkler : agree with housekeeper and could also be maid - maybe caretaker instead of concierge or porter
3 giorni 18 ore
Thanks Karin!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It is the form Daniela mentions. Your answered first."
8 min
Italiano term (edited): addetto alla casa

housekeeper

Definition of "addetto alla casa" in Poste Italiane Servizio Notificazioni Atti Giudiziari/Amministrativi
Avviso di ricevimentodell’Atto Amministrativo spedito con raccomandata:

(5)Domestico, collaboratore familiare, cameriere, cuoco o,per persona che conviva coldestinatario “more uxorio”,convivente, addetto alla casa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search