Nov 13, 2009 01:05
14 yrs ago
English term

Ivana sucked.

English to Polish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama gra słów
Ivana sucked. And not in that good vacuum sort of way.

Mowa o marnej sprzątaczce, więc trzeba by było jakoś do tego nawiązać.

Discussion

allp Nov 16, 2009:
ok no to znów zależy, czy ona w pracy, czy po pracy - w pracy raczej nie, bo "not in the good vacuum sort of way" - czyli wracamy do punktu wyjścia, ja się w każdym razie poddaję :)
Slawomir Nieciecki Nov 15, 2009:
allp, powiedziałaś, że "sucked" można tłumaczyć jako "ssie", ale raczej tego nie polecasz
ja zaś mówię - czemu nie :D
allp Nov 15, 2009:
no jednak wyraźnie się nie rozumiemy, chodziło mi tu o użycie słowa "ssie", zamiast Boruca mogła być dowolna inna osoba; natomiast "szmaciara" czy "szmaciarz" to również określenie moralno-etyczne, bez związku z odzieżą :)
Slawomir Nieciecki Nov 15, 2009:
"puścić szmatę" to określenie odnośnie sytuacji, gdy bramkarz nie daję rady obronić bramki przed piłką, która porusza się z bardzo małą prędkością :D
"szmaciara" to określenie osoby noszącej tanie ubrania lub ubrania brudne i w złym stanie
od "sucked" do "szmaciara" droga jest bardzo daleka, te dwa pojęcia mają inne znaczenia
allp Nov 15, 2009:
oj :) dajcie już spokój niewinnym rozrywkom tej biednej Ivany :) miałam na myśli takie mniej więcej zdanie: "Boruc ssie, znowu szmatę puścił..."
Slawomir Nieciecki Nov 13, 2009:
allp Czemu nie? Przecież o to chodzi. To określenie jest bardzo popularne :0 nie tylko wśród małolatów.
"Ivana ssała. I to nie odkurzaczem."
allp Nov 13, 2009:
No jakże przecież w pracy właśnie. Odkurzaczem. Tylko że kiepsko...
geopiet Nov 13, 2009:
allp tu mowa o jej pracy, nie o tym co po pracy robi... no chyba że w pracy :)
allp Nov 13, 2009:
Na jakichś forach dla małolatów widziałam dosłowną przeróbkę: X ssie, w znaczeniu: jest beznadziejny. Ale raczej Ci tego nie polecam :)
geopiet Nov 13, 2009:
do niczego była jak ruski odkurzacz, do niczego :)

sprzątała, aż się kurzyło ...

Proposed translations

+10
56 mins
Selected

Ivana to była szmaciara.

I nie dlatego, że dobrze sprzątała.

??

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-11-13 02:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ivana z pewnością nie wymiatała.
Peer comment(s):

agree Joanna Ryzenweber : "nie wymiatała" jest znakomite!
2 hrs
dzięki :)
agree Tomasz Poplawski : ... kiedy zamiatała....
2 hrs
dzięki :)
agree Katarzyna Landsberg-Polubok
4 hrs
dzięki :)
agree Adam Lankamer : normalnie wymiatasz :-))
4 hrs
normalnie dzięki :))
agree Iwona2502 : "nie wymiatała", świetne :)
7 hrs
dzięki :)
agree Radello : nie wymiatała!
7 hrs
dzięki :)
agree Jerzy Matwiejczuk : Nie wymiatała, kiedy zassała...
7 hrs
dzięki :)
agree Agnieszka Ufland
9 hrs
dzięki :)
agree Piotr Czyżewski
1 day 7 hrs
dzięki :)
agree Beata Claridge : ;))
2 days 20 hrs
dzięki ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Z "wymiatania" obśmiałam się jak norka, ale nijak mi to nie pasowało do rejestru bohatera. Właściwie nic mi nie pasowało, więc obeszłam tekst szerokim łukiem. ;) Bardzo dziękuję wszystkim za próbę pomocy."
22 mins

Ivana była do d...

...że o innych kontekstach nie wspomnę

--------------------------------------------------
Note added at   25 min (2009-11-13 01:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

nie jak miękki papier toaletowy, że dalej pociągnę...nie jak dobra lokomotywa
Something went wrong...
1 hr

Ivana sprzatala, ale tak zeby bylo brudno raczej niz czysto

luzna propozycja odnosnie calosci podanego cytatu
Something went wrong...
9 hrs

Ivana to był flejtuch.

prop.
Something went wrong...
+2
2 days 18 hrs

Ivana cienko ciągła

Ivana cienko ciągła tą robotę
Peer comment(s):

agree allp : a to fajne jest - a "tĄ robotę" to celowe?
6 hrs
agree Slawomir Nieciecki : cool :)
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search