Oct 6, 2009 11:34
14 yrs ago
English term

lemons and rosemary

English to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters idioms
W tekście przewija się zapach
"lemons and rosemary"
I zastanawiam się, dlaczego "lemons" zawsze występuje w l. mnogiej. Czy ma to jakies dodatkowe znacznie?
Proposed translations (Polish)
4 +3 cytryny i rozmaryn
Change log

Oct 6, 2009 11:34: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

zgadzam się - liczba mnoga jest tu jak najbardziej naturalna
Hanna Radłowska (X) Oct 6, 2009:
nie wydaje mi się, żeby l.mn. miała tu jakieś głębsze znaczenie, po angielsku nie powiemy 'it smells of lemon' czy 'of a lemon', tylko it smells of lemons, oranges, flowers, cats, mice, pigs etc. HTH :)
jedyne powiązanie, jakie przychodzi mi do głowy, jest takie, że te dwa składniki dość często występują razem w przepisach kulinarnych

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

cytryny i rozmaryn

dla mnie super
cytryna i rozmaryn też, w obu językach
ale już cytryny i rozmaryny nie! tez w obu językach :-)
Peer comment(s):

agree skisteeps
2 hrs
Thank you
agree Beata Claridge
9 hrs
Thanks
agree Polangmar
12 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję, mnie sie też to podoba"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search