Jul 27, 2009 05:33
14 yrs ago
English term

ferry eyes

English to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Liebe KollegInnen,

ich nenne das bis jetzt einfach Zurrösen, aber gibt es einen schiffstechnischen Ausdruck dafür?

DiV

Noe


Then many trailers did not have ferry eyes (fixture points) for lashing them on board the vessel.
Proposed translations (German)
4 Ferry-Ösen
3 +1 Augen-Schraubbolzen
4 Zurrpunkte
3 +1 Arretierungsösen
4 Zurrring

Discussion

Noe Tessmann (asker) Jul 27, 2009:
da ist leider kein Bolzen dabei: http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.linq-u.com...


übersetzt mit Ferry Augen haha
Noe Tessmann (asker) Jul 27, 2009:
Augen-Schraubbolzen hier ohne Fähre?

http://german.alibaba.com/product-tp/eye-bolt-2185

Proposed translations

2 hrs
Selected

Ferry-Ösen

So unbefriedigend ich persönlich ein derartiges Sprachgemisch auch finde: Durch die Produzenten von Sattel-Container-Fahrgestellen werden diese Vorrichtungen als "Ferry-Ösen" bezeichnet, womit ganz konkret die Ösen für die Verzurrung beim maritimen Transport gemeint sind.
Note from asker:
danke, ich hatte Fährenösen probiert, aber da kam gar nichts, dann eben sogenannte Ferry-Ösen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle die mir in dieser wichtigen Frage Halt gegeben haben. Habe mich für diese Öse entschieden. Ein Kollege hat mir noch Laschauge vorgeschlagen (auch für lashing ring), was sicher auch in die richtige Richtung geht. "
+1
1 hr

Augen-Schraubbolzen

müssten das sein.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-07-27 07:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch ein anderer Link: Schweißgeräte - Bolzen
DYNAMO Augen-Schraubbolzen grob, Tropfen geschmiedet, BS4278 Tabelle 3 ... Galvanisierter Augen-Schraubbolzen LÄRM 580 - anhebende Augen-Schraube ...
www.directindustry.de/industrie-hersteller/.../bolzen-74443...
Note from asker:
Danke KATJA, aber ist das nicht die Übersetzung von ferry-eye-bolt-hook-bolt > FÄHRE Augen-Schraubbolzen; die Website sieht übersetzungstechnisch nicht sehr vertrauenswürdig aus
Peer comment(s):

agree Mirko Buzov
8 mins
Danke MIrko!
Something went wrong...
2 hrs

Zurrpunkte

Entspricht m. E. dem gängigen Sprachgebrauch, auch bei maritimer Ladungssicherung (securing points, lashing points)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-07-27 08:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

Verzurrösen/Zurrösen ist auch OK. Sorry...
Note from asker:
ja danke das sind lasing points, oder wie in meinem Text in Klammer fixture points, dann gibt es aber keine direkte Übersetzung? Zurröse kann doch nicht falsch sein?
Something went wrong...
+1
3 hrs

Arretierungsösen

Ösen zum Einhaken und Befestigen der Anhänger
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
Danke, Harald.
Something went wrong...
4 hrs

Zurrring

Wem die 3 r zuviel sind: Zurr-Ring oder Zurröse :-)

Ich habe auch lashing ring = Zurrring (Zurr-Ring) als Synonym zu ferry eye gefunden, und siehe da:

Der Zurrring ist galv. verzinkt, der Anschweißbügel ist roh unbehandelt.
http://www.gurtladen.de/shpSR.php?A=72&p1=356

Für den, der gar kein r verwenden will: auch Anschweißöse genannt.
http://www.sos24.at/abschleppzone/product_info.php?info=p100...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-07-27 10:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

Huch, ich sehe gerade, dass von Zurrösen bereits gesprochen wurde, sorry! Ich nehme diese Alternative hiermit zurück :-).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search