Mar 27, 2009 22:17
15 yrs ago
Japanese term
アクセス不可再現
Japanese to English
Bus/Financial
IT (Information Technology)
I am translating a document on internal controls. What is アクセス不可再現?
システム統制機能に応じて評価方法を定義する。
システム統制機能:アクセス管理、システムチェック、自動計上、自動計算等
評価方法:アクセス不可再現、自動計上結果検証、自動計算結果検証等
システム統制機能に応じて評価方法を定義する。
システム統制機能:アクセス管理、システムチェック、自動計上、自動計算等
評価方法:アクセス不可再現、自動計上結果検証、自動計算結果検証等
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Re-creation of Access Denials/ Re-creation of denials of access
The term should be translated as noun-phase in my opinion.
You can translate it as "Re-creation of Access Denials" if you would like to make Access Denials a proper noun for the whole translation. But " Re-creation of denials of access" is also correct if you want a grammartically correct sentence.
You can translate it as "Re-creation of Access Denials" if you would like to make Access Denials a proper noun for the whole translation. But " Re-creation of denials of access" is also correct if you want a grammartically correct sentence.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! As Kaoru suggested, I changed it to "reproduction of access denials". "
+1
15 mins
Recreate Access Denial
I guess you re-create (再現) a situation in which users were denied access (i.e. Access Denial = アクセス不可) to the system.
It must be one of the methods they use to evaluate "access management" so they can identify the cause of the denial and come up with a prevention measure.
It must be one of the methods they use to evaluate "access management" so they can identify the cause of the denial and come up with a prevention measure.
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
1 hr
|
+1
46 mins
Reproduce denial of access
Reproducing access denials is one method to evaluate the functions or features of internal contols.
5 hrs
is the access denied condition reproducible
This is the way we say it in my workplace.
7 hrs
replicate access denial
This is how I've translated this phrase in the past
Something went wrong...