Feb 24, 2009 13:48
15 yrs ago
106 viewers *
Polish term
do wiadomosci:
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
na koncu pisma urzędowego, informacja do kogo poszly kopie dokumentu
do wiadomosci:
1 .......
2.......
3.......
do wiadomosci:
1 .......
2.......
3.......
Proposed translations
(English)
4 +6 | cc: | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
3 | for the attention of | AgaWrońska |
Proposed translations
+6
1 min
Selected
cc:
carbon copy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
5 mins
for the attention of
Poza mailami spotkałam się raczej z tym określeniem w korespondencji biznesowej.
http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/general_conversa...
było już o tym w odwrotnym kierunku.
Pozdrawiam
http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/general_conversa...
było już o tym w odwrotnym kierunku.
Pozdrawiam
Peer comment(s):
neutral |
petrolhead
: W przytoczonym linku powiedziano dokładnie, że to nie "do wiadmości" a " do rąk" adresata
2 hrs
|
Something went wrong...