Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
będzie się działo
English translation:
you are going to be really having it
Added to glossary by
Jarosław Napierała
Jul 14, 2008 08:40
15 yrs ago
14 viewers *
Polish term
będzie się działo
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Termin rozpowszechniony chyba najbardziej przez Jurka Owsiaka i jego WOŚP. Szukam jakiegoś dynamicznego odpowiednika.
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 19, 2008 06:37: Jarosław Napierała Created KOG entry
Proposed translations
46 mins
Selected
you are going to be really having it
jeśli chodzi o sposób/ kontekst/ odniesienie, w jakim używa tego Owsiak, to jestem za rozwiązaniem powyżej - słyszałem to z milion razy od "Brytoli" na milionie imprez/ koncertów, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo wszystkim odpowiadającym i wspierającym! "
22 mins
things will roll
Thing will roll, things will shake,
Things will rumble and quake...
http://www.youtube.com/watch?v=Gu2sorU3j-0
Things will rumble and quake...
http://www.youtube.com/watch?v=Gu2sorU3j-0
5 mins
will keep evolving/happening
http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:pl:IE-S...
http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:pl:IE-S...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-07-14 09:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
revolution will come - biorac pod uwage wyjasnienie Macka:)
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-07-14 09:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
winds of change will blow - another one:)
http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:pl:IE-S...
http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:pl:IE-S...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-07-14 09:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
revolution will come - biorac pod uwage wyjasnienie Macka:)
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-07-14 09:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
winds of change will blow - another one:)
http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:pl:IE-S...
Peer comment(s):
neutral |
Maciek Drobka
: To nie to znaczenie. 'Będzie się działo' to kompletna fraza, oznaczająca zapowiedź dużych wrażeń/intensywnej akcji.
2 mins
|
I see! thanks.
|
42 mins
(things are) gonna happen
Na przykład.
+3
48 mins
things will get hot
proposition;
Example sentence:
"Things will get hot Wednesday at the Australian Open, and we're not just talking about the temperatures, which are expected to climb into the 100s."
Peer comment(s):
agree |
Ewa Nowicka
3 hrs
|
thank you kindly;
|
|
agree |
Monika Sojka
9 hrs
|
thank you kindly;
|
|
agree |
Grzegorz Mysiński
10 hrs
|
thank you kindly;
|
1 hr
expect more to come
Jeszcze jedna propozycja
3 hrs
Get ready for some razzle-dazzle
razzle-dazzle zawiera w sobie dużo dynamizmu
inf. noisy, showy, and exciting activity and display designed to attract and impress:
Never one to pass up the chance for some razzle-dazzle, I boarded the train and was humming Hakuna Matata before we'd even reached Durham.
I mean, you have tons of people on vacation, just itching for some razzle-dazzle action.
Look for some razzle dazzle, clock management that will make your head spin, and an onside kick.
inf. noisy, showy, and exciting activity and display designed to attract and impress:
Never one to pass up the chance for some razzle-dazzle, I boarded the train and was humming Hakuna Matata before we'd even reached Durham.
I mean, you have tons of people on vacation, just itching for some razzle-dazzle action.
Look for some razzle dazzle, clock management that will make your head spin, and an onside kick.
4 hrs
24 days
It's going to rock
This seems a fair translation. Pretty dynamic.
134 days
...
Actually I'm interested in the literal Polish rudiments of this expression, it seems to say "it will happen/gun". The word "działo" can mean two things, "gun" and "happen", so the expression's basis is in the word play between these two meanings that ultimately forms a colloquial phrase conveying the notion that "something explosive will happen"
Is my reasoning correct here?? Thanks/Dziękuję
--------------------------------------------------
Note added at 134 days (2008-11-25 17:25:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Is there positive or negative connotation linked to the expresssion??
In context, I've seen it where it's said as a warning (ie; the shit's gonna hit the fan), and Lech beer commercials use the phrase in a seemingly positive light (it's gonna rock)...
Is my reasoning correct here?? Thanks/Dziękuję
--------------------------------------------------
Note added at 134 days (2008-11-25 17:25:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Is there positive or negative connotation linked to the expresssion??
In context, I've seen it where it's said as a warning (ie; the shit's gonna hit the fan), and Lech beer commercials use the phrase in a seemingly positive light (it's gonna rock)...
Discussion