Search results: (29 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Money matters | Medical onsite interpretation (Florida) - working directly for end client? | Hospitals and clinics might be a better option | You might consider applying for full- or part-time (or even "on-call") positions with hospitals/health-care providers. This way, you'll get a feel for what the market pays (outside the | Marcelo González | Oct 11, 2007 | Off topic | Our respected colleague "Verbis" died | Ciao Laura! | I also had occasion to exchange a few emails with Laura (after crossing paths on KudoZ). She had a great sense of humor. She quickly pointed out to me, in a humorous way, that the photogra | Marcelo González | Nov 11, 2006 | Interpreting | U.S. Interpreting | Health Care/Medical Interpreting | Another area for you to consider might be health care interpreting.
Here in the US, it's a field that is slowy gaining momentum, as issues of "equal access" are involved, particularly i | Marcelo González | Oct 26, 2006 | Literature / Poetry | Where to start??? | Identify an excellent book, get the translation rights to it, and begin | Though it's somewhat of a risky venture, that is, without a publisher all lined up, translating books can be very satisfying (if not well paid).
I suggest finding an excellent book or | Marcelo González | Aug 9, 2006 | Business issues | Book translators: how do they find clients? | ALTA Guides | Visiting the website of the American Literary Translators Association (ALTA) is an excellent recommendation.
This association has a helpful series of guides on publishing:
http:/ | Marcelo González | Jun 25, 2006 | Business issues | Book translators: how do they find clients? | I contact authors directly | Hello Yelena,
I would contact the authors directly. In turn, they might refer you to the publisher (or specifically to a subsidiary rights director).
In the end, you need to make su | Marcelo González | Jun 24, 2006 | ProZ.com: Translator Coop | Site links will start pointing to new profile format | Can we opt out of this change? | I agree with those who say the old format was clear, and that a choice in this regard would be a good idea.
As a community, we might want to consider this question.
Though some new< | Marcelo González | Jun 23, 2006 | Translation Theory and Practice | Which style guide? | In the US, APA, MLA & Chicago | As you've pointed out, it all depends on the academic discipline.
At the Graduate School of Language & Educational Linguistics of the Monterey Institute of Int'l Studies, the style guid | Marcelo González | Apr 20, 2006 | Spanish | ¿cómo citar obras en libros académicos? | gracias; ya tengo los derechos | [quote]Dyran Altenburg wrote:
Antes de promover el libro (o traducirlo), te sugiero verificar que los derechos de autor correspondientes estén disponibles (es decir, que no le pertenez | Marcelo González | Mar 13, 2006 | Spanish | ¿cómo citar obras en libros académicos? | el "cliente" será la editora que lo publique | [quote]Parrot wrote:
Si quieres estar absolutamente cierto, pregúntaselo al cliente. [/quote]
Ése es el "problema": la decisión es mía (por ahora) y la del editorial que acepte | Marcelo González | Mar 13, 2006 | Spanish | ¿cómo citar obras en libros académicos? | Muchas gracias por confirmar lo que sugiere Caelum | [quote]El "Manual de Español Urgente de la Agencia EFE" y el "Manual de estilo de la lengua española" (Segunda Edición) se usan mucho y son de confiar.[/quote]
Muchas gracias, Marí | Marcelo González | Mar 13, 2006 | Off topic | advice: coast to coast in the US | It all depends on what you'd like to see along the way | Having driven across the country several times, I can tell you that there are many interesting sites, including Carlsebad Caverns and the Grand Canyon (in New Mexico and Arizona, respectiv | Marcelo González | Mar 12, 2006 | Spanish | ¿cómo citar obras en libros académicos? | supongo cada editorial tendrá sus preferencias al respecto | Hola Caelum,
Le agradezco tanto esta respuesta como la que puso en la sección de KudoZ.
Supongo que cada editorial tendrá sus preferencias al respecto, pero me quedo tranquilo, | Marcelo González | Mar 12, 2006 | Spanish | ¿cómo citar obras en libros académicos? | ¿"El Manual de Español Urgente de la Agencia EFE"? | Me pregunto qué tanto se usarán el "Manual de Español Urgente de la Agencia EFE" (que ya está disponible en su edición número 13) y el "Manual de estilo de la lengua española" (Segu | Marcelo González | Mar 12, 2006 | Spanish | ¿cómo citar obras en libros académicos? | ¿cómo citar obras en libros académicos? | En Estados Unidos se utilizan varios "style guides" (como APA, MLA y Chicago), y me pregunto si hay autoridad académica en español que no sea la RAE para estas cuestiones (las que son de | Marcelo González | Mar 11, 2006 | ProZ.com suggestions | Search leader boards by member name | It would be useful, especially for outsources (and the curious). | [quote]JaneTranslates wrote:
I can't find any way to search the boards by name, to see if I appear on others and to check out my friends' names and the names of others whose KudoZ work | Marcelo González | Mar 4, 2006 | Site forums | ProZ.com staff is in the process of migrating the forums to unicode | What about the Portfolios? | The Spanish and Portuguese accents/diacritics in my Portfolio entries have been "garbled" as well.
Will the conversion be done to restore these letters, as well? If so, when?
Thanks | Marcelo González | Feb 28, 2006 | Money matters | In-House Compensation at Fortune 500 Companies | benefits are important; precisely one of my points | Thanks for your response!
Without a doubt benefits are important, which is precisely one of the things I would like to negotiate (if the opportunity presents itself).
Looking at othe | Marcelo González | Feb 28, 2006 | Money matters | In-House Compensation at Fortune 500 Companies | might not be a "top job" | [quote]Monika Coulson wrote:
http://www.top-usa-jobs.com/documents/to p_usa_jobs.php [/quote]
Since such an in-house position may not be very common, it's not surprising there is | Marcelo González | Feb 27, 2006 | Money matters | In-House Compensation at Fortune 500 Companies | potentially anywhere; the company will being going international | [quote]Steven Sidore wrote:
Salary will reflect the location. 30-40k would be low in New York for the position you describe, but maybe just fine in Albuquerque [/quote]
Since the c | Marcelo González | Feb 27, 2006 | Money matters | indications for a translator's salary? | you job description appears to have changed | Without knowing more about your current position, such a modification in your duties--translating two days a week for the next two years--means your job description (at least informally) h | Marcelo González | Feb 27, 2006 | Money matters | In-House Compensation at Fortune 500 Companies | In-House Compensation at Fortune 500 Companies | I may be in a position to negotiate a (newly created) position as an in-house linguist with a fortune 500 company (in the US). I wonder what salaries might be for an in-house linguist | Marcelo González | Feb 27, 2006 | Business issues | Academic Publishing & Permission to Quote: Books vs. Journal Articles | Publisher will probably be different, so permission may have to be obtained (again). | [quote]Tina Vonhof wrote:
However, this would be the responsibility of the author(s), not the translator.[/quote]
I'm under the impression that, since the publisher will probably not | Marcelo González | Jan 19, 2006 | Business issues | Academic Publishing & Permission to Quote: Books vs. Journal Articles | Any advantage to publishing in certain US states, Lat. Am., or Europe? | [quote]Richard Creech wrote:
Whether use is "fair" or not is determined by examining several factors, including whether it is being used for profit and the amount of copyrighted materia | Marcelo González | Jan 19, 2006 | Business issues | Academic Publishing & Permission to Quote: Books vs. Journal Articles | Academic Publishing & Permission to Quote: Books vs. Journal Articles | Is it necessary to obtain permission from authors of journal articles (and/or the editors of such publications) in order to quote them in books that we translate?
According to the autho | Marcelo González | Jan 18, 2006 | Business issues | Certification | In the US, ATA might be a good choice | Since you report being in the US, The American Translators Association (ATA) might be a good choice. It offers certification in several (language) directions, including English>Spanish. | Marcelo González | Dec 23, 2005 | ProZ.com technical support | Reporting Credentials: University Degrees & Professional Memberships | Two Menus: Degree vs. Credentials | Astrid: I had suspected it was largely up to the translator. Your response really highlights the importance of the community in regards to (self) reporting, most notably, potential employ | Marcelo González | Dec 19, 2005 | Getting established | Translation Courses and Qualifications in the UK | Reporting Qualifications on Proz: Which Degrees Count? | [quote]ckealy wrote:
I have been freelancing for a year now and would like some advice on the best type of recognisable qualification geared towards translation.
I am particularly inte | Marcelo González | Dec 18, 2005 | ProZ.com technical support | Reporting Credentials: University Degrees & Professional Memberships | Reporting Credentials: University Degrees & Professional Memberships | Hello,
I have a couple of questions about reporting credentials:
1) Since many of the organizations listed in the (US) drop-down menu (on Proz) do not have certification exams, does< | Marcelo González | Dec 18, 2005 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |