This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Erik Freitag wrote:
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Erik Freitag wrote:
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
Do you have a definition for native language even though it do
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Maria S. Loose wrote:
I confirm Merab's statement. I myself have been on selection boards for translators with Lithuanian, Latvian and Estonian
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
I will try to understand others' views and definitions, try to embrace them but will ul
[quote]Erik Freitag wrote:
[quote]Merab Dekano wrote:
It's no news EU employs translators. I have never seen anything even close to "native language" requirement there.
[
It's no news EU employs translators. I have never seen anything even close to "native language" requirement there. They always speak about "main language". Now, you cannot "cheat" on the q
I have seen, continuously and consistently, errors made by native Spanish speakers born and raised in Spain, who went to school in Spain, who went to the university in Spain, who spent the
I tried, just for fun, to "Google translate" a passage and then edit it to arrive to the final product. Then I took another very similar passage and did the "real job" to arrive to the fin
[quote]David Wright wrote:
I'm not quite sure why you convert the pdf into word (you don't say you're using CAT). I usually just translate pdf as-is, and try and get formatting reasonab
[quote]Hannah D wrote:
My issue is despite having been told I would be working with Word files, the client sent me massive PDFs that require approx. 1 hour each to transfer into a W
[/quote]
I assume his translators are low skilled non English native speakers on a fairly low pay rate, whereas of editors he expects professional publishable work.
[/quote]
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Robert Rietvelt wrote:
In Holland we got the expression: "Schoenmaker blijf bij je leest", which literally translated into English means "let
The only point I am trying to make here is that if you learnt the language (language A) at school, university, work, friends, etc., even though as a toddler you heard, but not developed, c
Natives can judge upon the quality of your text… try to write this, then do it the other way round and have another look at it, and be honest with you, and the natives…
Sorry, but t
There are good translators and bad translators, no matter native or not.
It all reminds me of a discussion about “aggravating circumstances” applied to, say, professional boxers, w
A non-native translator highly specialised in a subject matter field (law, IT, technical manuals, etc.) may well achieve better results than a native non-specialist.
Rather than talkin
[quote]Natalia Makeeva wrote:
Me parece que esta frase no está mal redactada:
De acuerdo con el presidente del Consejo Europeo, la economía de Rusia, acusada por el Gobierno de
[quote]Juan Jacob wrote:
De hecho, no renové mi suscripción en papel de mi pediódico mexicano, La Jornada: burdos dedazos (sí, dedazos, a estas alturas de correctores ortográfi
Buenas tardes:
Estoy notando que la calidad de la redacción de noticias, desde el punto de vista del lenguaje, ha caído en picado en los últimos años. Sin sacar a colación los tít
It sounds very exciting, Teresa. You did have a nice job :-). 20 years of service at an institution is huge experience.
I studied EU law at the University of Leicester and we had a
English is needed by default. But did you know that in Luxembourg, at the Court of Justice of the European Union, and the remainder of the “associated” Courts, the language of the
If you translate into your second language, the client will have to have your entire translation proofread, always. It is expensive. So, If ain’t broken, why fix it? If there are zillion
I do agree with Christine. It depends on the field.
In general conversation-oriented translations native language command and excellent writing skills are a must. However, I myself,
No conozco este máster, pero sí hice el de Alicante, a distancia.
Sólo un consejo; el que sea a distancia, no te lo tomes con calma. Dan mucha caña, por lo que es prácticamente
Very good understanding of the source language and native command of the target one.
I started speaking Russian, but I gained native command of Spanish (Russian and Spanish speaking par
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.