Dec 13, 2007 19:02
16 yrs ago
Japanese term
産業担当デスク殿
Japanese to English
Other
Advertising / Public Relations
Press release terminology
This appears as a fixed attention heading in Japanese press releases and seems that it would be translated as
"Attn: Industry Editor Desk" is there a more precise or commonly used English phrase for this.
"Attn: Industry Editor Desk" is there a more precise or commonly used English phrase for this.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Attn.: Industrial editor | Chizuko Heyer |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Attn.: Industrial editor
デスク in Japanese newsrooms mean an editor in a particular section, so you won't need Desk at the end.
Reference:
http://business.timesonline.co.uk/tol/business/industry_sectors/industrials/article1265577.ece
Peer comment(s):
agree |
michiko tsum (X)
2 hrs
|
agree |
Lakshmi Datar (X)
: agree
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
This appears to be the collective use:
so Industrial Editor
depending on the PR classification
Financial editor, etc.
But the category in industrial may be indicated on the same line in parentheses latter such as (Industrial, medical laser) for example
even there Industrial editor seems appropriate.