Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
被拒的试译稿 Thread poster: Alan Wang
|
ysun United States Local time: 05:51 English to Chinese + ...
北京大学教授张颐武居然还将这种现象解读为“文化的自我调解和完善”。:D
《流行词盘点:“杯具”“洗具”演绎网络进化论》
http://www.chinanews.com.cn/cul/news/2009/12-11/2012220.shtml
由同音别字、注音文、英语和日语等混合而成的“火星文”,一度在网民间遭遇热捧和棒杀的冰火两重天。有趣的是,一度被认为“非主流”的“80后”是最先被“火星文”“雷槑”的一族。上网10年后的他们,面对“火星文”举起“捍卫民族语言纯净”的大旗,直指使用“火星文”的“90后”是不懂道理不敬文明的“非主流”。上海辞书出版社语词编辑室主任陈崎在接受记者采访时表示:“语言文字需要增添活跃因素,并且有自我调节的机制,有用的吸收,没用的就自我淘汰。”而对待网络上新出现文字的态度,被北京大学教授张颐武解读为,文化的自我调解和完善。每代人都在经历从叛逆到成熟的过程,对传统文化的尊重和维护也在这种成长中自觉或不自觉地流露。“一代人创造的娱乐文化是自己的‘洗具’,另一代人眼里的‘杯具’。文化本身就是一个‘牙杯’接力棒,在悲喜转换间沉淀升华。”
| | |
Yurek China Local time: 19:51 English to Chinese + ...
春节前看了一个电视辩论节目,那个小学生的口齿真是流利,但是听到他为自己写不好中文字而振振有词时,心里很不是滋味。
这还不算,居然有那么一两个成人嘉宾(据说还是文化名人、什么资深人士的)也为自己中文字写不好开脱,我实在是无语,哎…… | | |
ysun United States Local time: 05:51 English to Chinese + ...
我认为写中文字就跟学外语一样,要从小学生抓起。虽然现在电脑很普及,但仍应要求小学生多练毛笔字。毛笔字练好之后,无论拿什么笔写出来都好看。光靠学校抓还不行,家长也要加以督促。如果小孩养成了不好的写字习惯,以后再改就难了。 | | |
Alan Wang China Local time: 19:51 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
洗具和杯具,无非是打错字后的无聊结果,大概也反映了汉字不得真正拼音化的无奈。 | |
|
|
Alan Wang China Local time: 19:51 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
我的意思就是客户至少要告知他们大概能付的价格,过低的免谈。当然来头大的客户能给付费试译就更好了。而那些来头小的客户有的给付费试译我还不做呢。
我想,这家客户对质量要求的确很高。不论如何,我对要求质量高的客户是非常看重的,只要他们出的价钱能证实自己要求的质量有道理。
其实译者和客户都可说是多如过江之鲫。所以无需为某个客户的�... See more 我的意思就是客户至少要告知他们大概能付的价格,过低的免谈。当然来头大的客户能给付费试译就更好了。而那些来头小的客户有的给付费试译我还不做呢。
我想,这家客户对质量要求的确很高。不论如何,我对要求质量高的客户是非常看重的,只要他们出的价钱能证实自己要求的质量有道理。
其实译者和客户都可说是多如过江之鲫。所以无需为某个客户的暂时失去等等惋惜。我现在准备上我个人独立域名的网站,开始正式推销自己。也不担心将来会缺少好客户。
ysun wrote:
dumont -- wrote:
我现在一般不做试译,除非是有稿件,而且和潜在客户商定好价格,一旦试译通过,即施行此大概价格,为了确定客户不会给我不会接受的低价,否则试译通过有什么用,还是白费力气。
(在此规定未严格施行之前)不久又碰了个钉子。起的包还不小。给某小有名气的国际翻译公司做的免费试译被认为不合格。
你说得有道理,但恐怕行不通。一般而言,在你通过测试之前,客户不会与你谈价格。因为客户会认为,如果试译通不过,事先谈价格又有什么用?如果你怕白费力气,最好的办法就是在试译前要求客户同意付费。如果客户同意付费试译,那就说明他们对你是很认真的,你中选的机会也会较高,至少会从几十分之一提高到几分之一。
去年2月,这家翻译公司主动来找我(a small world  ),要我做化工方面的中译英和英译中测试。后来,他们对我的试卷很满意,但要求我降价。我坚持不降价。最后,他们只同意按我的价格让我做中译英,但不要我做英译中。可见,即使通过试译也不等于万事大吉。自去年2月以来,我给他们翻译了十来篇化工专利。由于实在太忙,我还推掉了六、七篇。 [Edited at 2010-02-20 03:41 GMT]
[修改时间: 2010-02-24 06:46 GMT] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 05:51 English to Chinese + ... 收费试译 vs. 免费试译 | Feb 24, 2010 |
通常是客户先让译员报价,他们再根据情况决定取舍或是否讨价还价。他们一般不会让你事先知道他们大概能付的价格范围。如果让你事先知道,那也肯定是很低的价格,好比姜太公钓鱼。
这家客户对质量要求的确很高,但他们的最终客户对质量要求更高。即使你通过了试译,前面也还有更大的挑战。另外,那份试卷确实属于整篇专利中比较容易的部分。再说,也许... See more 通常是客户先让译员报价,他们再根据情况决定取舍或是否讨价还价。他们一般不会让你事先知道他们大概能付的价格范围。如果让你事先知道,那也肯定是很低的价格,好比姜太公钓鱼。
这家客户对质量要求的确很高,但他们的最终客户对质量要求更高。即使你通过了试译,前面也还有更大的挑战。另外,那份试卷确实属于整篇专利中比较容易的部分。再说,也许你知道,那篇专利早就已经翻译过了,那客户以后让你翻译的专利也许会更难。
至于收费试译,你还没理解我的意思。通常客户在ProZ.com登一个钓鱼广告,或发一个群发的邮件,就会有不少人去响应,并提供CV和免费试译。但是,客户找人评估试卷是要花钱的。如果收到几十份试卷,他们不可能每一份都花钱找人评估。一般他们会先看一下CV,然后再选几份试卷找人去评估。大部分试卷他们也许连看都不看。如果你要求收费,客户也可能就不理你了。但如果他们同意付费,那就说明他们对你很感兴趣,你的试卷他们肯定会找人评估。那么。你就直接获得了决赛资格。即使没有中选,你也可以当它是做了一个小项目,至少还能拿到几十美元。当然,如果你自己愿意花一些时间和精力,通过免费试译为自己争取一个机会,那也未尝不可。但是如果没被选中,那就只好自己认了。
你准备上你个人独立域名的网站,开始正式推销自己,这当然很好,但何不先充分利用你在ProZ.com或其它翻译网站上的Profile? ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 05:51 English to Chinese + ...
我上面所说的试译情况当然是指国外的情况。国内客户收到的免费试译也许都会有人先大致看一遍,然后进一步筛选。机会也许比较均等。所以,不少人认为免费试译是天经地义。但国外的许多翻译社根本就没有in-house的中文翻译或懂中文的PM。所以,他们收到的免费试译的命运那就只有天知道了。 | | |
VictorLi China Local time: 19:51 Chinese to English + ...
|
|
ysun United States Local time: 05:51 English to Chinese + ...
最牛的是,居然有人不用翻词典就能翻译这种东西。这一点,恐怕连专家都难以做到,我更是望尘莫及。:D | | |
If I had been you, I would have translated it like this: | Apr 16, 2010 |
本实施例说明....
If I had been you, I would have translated it like this:
"This implementation instance illustrates..." | | |
ysun United States Local time: 05:51 English to Chinese + ... If I were you | Jun 10, 2010 |
If I were you, I would start with translating patents from English into Chinese for a period of time before even trying to translate patents into English so that I wouldn’t ever create my own wording that is not commonly used in English patents. | | |
ysun United States Local time: 05:51 English to Chinese + ...
ysun wrote:
最牛的是,居然有人不用翻词典就能翻译这种东西。这一点,恐怕连专家都难以做到,我更是望尘莫及。
老孙:
如果谁能查到别人已经译成英文而且已经发表的同一篇专利,当然不用翻词典就能交出这篇试译稿了!不过,过了初一,却过不了十五。如果没有真本事而靠歪门邪道蒙混过关,等到客户让你翻译类似专利时,照样也难以过关!
http://www.proz.com/post/1314934#1314934 | |
|
|
wherestip United States Local time: 05:51 Chinese to English + ... Professional honesty | Jun 10, 2010 |
ysun wrote:
如果谁能查到别人已经译成英文而且已经发表的同一篇专利,当然不用翻词典就能交出这篇试译稿了!不过,过了初一,却过不了十五。如果没有真本事而靠歪门邪道蒙混过关,等到客户让你翻译类似专利时,照样也难以过关!
Yueyin,
Yes, indeed. Patents, once filed, are out in the public domain. Anyone can Google for a certain patent.
That a section of a patent you translated in the past would show up as a sample test is just incredible. IMO, it defeats the whole purpose of the selection process.
And what a small world it is, indeed.
[Edited at 2010-06-10 18:20 GMT] | | |
Hamish Young New Zealand Local time: 00:51 Chinese to English
我在翻译的过程中查Google时竟然发现这个试译已经贴在这儿,而且是好几个月以前的事情,这个公司到现在还没有换试译了。
依我看,Alan的错误可能不光是在语法方面, 术语好像也弄迷糊了,比如 “聚对苯二甲酸丙二醇酯” 不是什么trimethyl东西,而应该是 polypropylene terepthalate (后边是不是加一个glycol是个难题,我没有加)
这个东西是由terephthalic acid (对苯二甲酸) 和 propylene glycol (丙二醇酯) 组成的。
‘vapor’ 这个词未必指 water vapor.
”本实施例说明“ 我觉得是 'This example illustrates', 如ysun所说,example和embodiment的用法很微妙。
还不知道通不通过这此试译。。。 | | |
ysun United States Local time: 05:51 English to Chinese + ... "Polytrimethylene terephthalate" is also correct | Jun 10, 2010 |
Hamish Young wrote:
依我看,Alan的错误可能不光是在语法方面, 术语好像也弄迷糊了,比如 “聚对苯二甲酸丙二醇酯” 不是什么trimethyl东西,而应该是 polypropylene terepthalate (后边是不是加一个glycol是个难题,我没有加)
这个东西是由terephthalic acid (对苯二甲酸) 和 propylene glycol (丙二醇酯) 组成的。
...
还不知道通不通过这此试译。。。
Polytrimethylene terephthalate is a synonym of polypropylene terephthalate and polypropylene glycol terephthalate. All of them are correct and refer to the same polymer.
http://en.wikipedia.org/wiki/Polytrimethylene_terephthalate
I agree with you in that "‘vapor’ 这个词未必指 water vapor". '水汽' should be translated specifically into 'water vapor' or 'moisture'.
Good luck! | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |