Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
被拒的试译稿
Thread poster: Alan Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
“餐具” Feb 22, 2010

北京大学教授张颐武居然还将这种现象解读为“文化的自我调解和完善”。:D

《流行词盘点:“杯具”“洗具”演绎网络进化论》
http://www.chinanews.com.cn/cul/news/2009/12-11/2012220.shtml
由同音别字、注音文、英语和日语等混合而成的“火星文”,一度在网民间遭遇热捧和棒杀的冰火两重天。有趣的是,一度被认为“非主流”的“80后”是最先被“火星文”“雷槑”的一族。上网10年后的他们,面对“火星文”举起“捍卫民族语言纯净”的大旗,直指使用“火星文”的“90后”是不懂道理不敬文明的“非主流”。上海辞书出版社语词编辑室主任陈崎在接受记者采访时表示:“语言文字需要增添活跃因素,并且有自我调节的机制,有用的吸收,没用的就自我淘汰。”而对待网络上新出现文字的态度,被北京大学教授张颐武解读为,文化的自我调解和完善。每代人都在经历从叛逆到成熟的过程,对传统文化的尊重和维护也在这种成长中自觉或不自觉地流露。“一代人创造的娱乐文化是自己的‘洗具’,另一代人眼里的‘杯具’。文化本身就是一个‘牙杯’接力棒,在悲喜转换间沉淀升华。”


 
Yurek
Yurek  Identity Verified
China
Local time: 19:51
English to Chinese
+ ...
哎…… Feb 22, 2010

春节前看了一个电视辩论节目,那个小学生的口齿真是流利,但是听到他为自己写不好中文字而振振有词时,心里很不是滋味。

这还不算,居然有那么一两个成人嘉宾(据说还是文化名人、什么资深人士的)也为自己中文字写不好开脱,我实在是无语,哎……


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
写中文字 Feb 22, 2010

我认为写中文字就跟学外语一样,要从小学生抓起。虽然现在电脑很普及,但仍应要求小学生多练毛笔字。毛笔字练好之后,无论拿什么笔写出来都好看。光靠学校抓还不行,家长也要加以督促。如果小孩养成了不好的写字习惯,以后再改就难了。

 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的看法 Feb 24, 2010

洗具和杯具,无非是打错字后的无聊结果,大概也反映了汉字不得真正拼音化的无奈。

 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
客户 Feb 24, 2010

我的意思就是客户至少要告知他们大概能付的价格,过低的免谈。当然来头大的客户能给付费试译就更好了。而那些来头小的客户有的给付费试译我还不做呢。
我想,这家客户对质量要求的确很高。不论如何,我对要求质量高的客户是非常看重的,只要他们出的价钱能证实自己要求的质量有道理。

其实译者和客户都可说是多如过江之鲫。所以无需为某个客户的�
... See more
我的意思就是客户至少要告知他们大概能付的价格,过低的免谈。当然来头大的客户能给付费试译就更好了。而那些来头小的客户有的给付费试译我还不做呢。
我想,这家客户对质量要求的确很高。不论如何,我对要求质量高的客户是非常看重的,只要他们出的价钱能证实自己要求的质量有道理。

其实译者和客户都可说是多如过江之鲫。所以无需为某个客户的暂时失去等等惋惜。我现在准备上我个人独立域名的网站,开始正式推销自己。也不担心将来会缺少好客户。


ysun wrote:

dumont -- wrote:

我现在一般不做试译,除非是有稿件,而且和潜在客户商定好价格,一旦试译通过,即施行此大概价格,为了确定客户不会给我不会接受的低价,否则试译通过有什么用,还是白费力气。
(在此规定未严格施行之前)不久又碰了个钉子。起的包还不小。给某小有名气的国际翻译公司做的免费试译被认为不合格。

你说得有道理,但恐怕行不通。一般而言,在你通过测试之前,客户不会与你谈价格。因为客户会认为,如果试译通不过,事先谈价格又有什么用?如果你怕白费力气,最好的办法就是在试译前要求客户同意付费。如果客户同意付费试译,那就说明他们对你是很认真的,你中选的机会也会较高,至少会从几十分之一提高到几分之一。

去年2月,这家翻译公司主动来找我(a small world),要我做化工方面的中译英和英译中测试。后来,他们对我的试卷很满意,但要求我降价。我坚持不降价。最后,他们只同意按我的价格让我做中译英,但不要我做英译中。可见,即使通过试译也不等于万事大吉。自去年2月以来,我给他们翻译了十来篇化工专利。由于实在太忙,我还推掉了六、七篇。

[Edited at 2010-02-20 03:41 GMT]


[修改时间: 2010-02-24 06:46 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
收费试译 vs. 免费试译 Feb 24, 2010

通常是客户先让译员报价,他们再根据情况决定取舍或是否讨价还价。他们一般不会让你事先知道他们大概能付的价格范围。如果让你事先知道,那也肯定是很低的价格,好比姜太公钓鱼。

这家客户对质量要求的确很高,但他们的最终客户对质量要求更高。即使你通过了试译,前面也还有更大的挑战。另外,那份试卷确实属于整篇专利中比较容易的部分。再说,也许
... See more
通常是客户先让译员报价,他们再根据情况决定取舍或是否讨价还价。他们一般不会让你事先知道他们大概能付的价格范围。如果让你事先知道,那也肯定是很低的价格,好比姜太公钓鱼。

这家客户对质量要求的确很高,但他们的最终客户对质量要求更高。即使你通过了试译,前面也还有更大的挑战。另外,那份试卷确实属于整篇专利中比较容易的部分。再说,也许你知道,那篇专利早就已经翻译过了,那客户以后让你翻译的专利也许会更难。

至于收费试译,你还没理解我的意思。通常客户在ProZ.com登一个钓鱼广告,或发一个群发的邮件,就会有不少人去响应,并提供CV和免费试译。但是,客户找人评估试卷是要花钱的。如果收到几十份试卷,他们不可能每一份都花钱找人评估。一般他们会先看一下CV,然后再选几份试卷找人去评估。大部分试卷他们也许连看都不看。如果你要求收费,客户也可能就不理你了。但如果他们同意付费,那就说明他们对你很感兴趣,你的试卷他们肯定会找人评估。那么。你就直接获得了决赛资格。即使没有中选,你也可以当它是做了一个小项目,至少还能拿到几十美元。当然,如果你自己愿意花一些时间和精力,通过免费试译为自己争取一个机会,那也未尝不可。但是如果没被选中,那就只好自己认了。

你准备上你个人独立域名的网站,开始正式推销自己,这当然很好,但何不先充分利用你在ProZ.com或其它翻译网站上的Profile?
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
国内与国外的区别 Feb 24, 2010

我上面所说的试译情况当然是指国外的情况。国内客户收到的免费试译也许都会有人先大致看一遍,然后进一步筛选。机会也许比较均等。所以,不少人认为免费试译是天经地义。但国外的许多翻译社根本就没有in-house的中文翻译或懂中文的PM。所以,他们收到的免费试译的命运那就只有天知道了。

 
VictorLi
VictorLi
China
Local time: 19:51
Chinese to English
+ ...
Mar 4, 2010

俺中文理解起来都很困难。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
最牛的是 Mar 4, 2010

最牛的是,居然有人不用翻词典就能翻译这种东西。这一点,恐怕连专家都难以做到,我更是望尘莫及。:D

 
transdom
transdom
China
If I had been you, I would have translated it like this: Apr 16, 2010

本实施例说明....

If I had been you, I would have translated it like this:

"This implementation instance illustrates..."


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
If I were you Jun 10, 2010

If I were you, I would start with translating patents from English into Chinese for a period of time before even trying to translate patents into English so that I wouldn’t ever create my own wording that is not commonly used in English patents.

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
没有金刚钻就别揽瓷器活 Jun 10, 2010

ysun wrote:

最牛的是,居然有人不用翻词典就能翻译这种东西。这一点,恐怕连专家都难以做到,我更是望尘莫及。

老孙:

如果谁能查到别人已经译成英文而且已经发表的同一篇专利,当然不用翻词典就能交出这篇试译稿了!不过,过了初一,却过不了十五。如果没有真本事而靠歪门邪道蒙混过关,等到客户让你翻译类似专利时,照样也难以过关!

http://www.proz.com/post/1314934#1314934


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Chinese to English
+ ...
Professional honesty Jun 10, 2010

ysun wrote:

如果谁能查到别人已经译成英文而且已经发表的同一篇专利,当然不用翻词典就能交出这篇试译稿了!不过,过了初一,却过不了十五。如果没有真本事而靠歪门邪道蒙混过关,等到客户让你翻译类似专利时,照样也难以过关!



Yueyin,

Yes, indeed. Patents, once filed, are out in the public domain. Anyone can Google for a certain patent.

That a section of a patent you translated in the past would show up as a sample test is just incredible. IMO, it defeats the whole purpose of the selection process.

And what a small world it is, indeed.


[Edited at 2010-06-10 18:20 GMT]


 
Hamish Young
Hamish Young  Identity Verified
New Zealand
Local time: 00:51
Chinese to English
刚做过同一的试译 Jun 10, 2010

我在翻译的过程中查Google时竟然发现这个试译已经贴在这儿,而且是好几个月以前的事情,这个公司到现在还没有换试译了。

依我看,Alan的错误可能不光是在语法方面, 术语好像也弄迷糊了,比如 “聚对苯二甲酸丙二醇酯” 不是什么trimethyl东西,而应该是 polypropylene terepthalate (后边是不是加一个glycol是个难题,我没有加)
这个东西是由terephthalic acid (对苯二甲酸) 和 propylene glycol (丙二醇酯) 组成的。
‘vapor’ 这个词未必指 water vapor.

”本实施例说明“ 我觉得是 'This example illustrates', 如ysun所说,example和embodiment的用法很微妙。


还不知道通不通过这此试译。。。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
"Polytrimethylene terephthalate" is also correct Jun 10, 2010

Hamish Young wrote:

依我看,Alan的错误可能不光是在语法方面, 术语好像也弄迷糊了,比如 “聚对苯二甲酸丙二醇酯” 不是什么trimethyl东西,而应该是 polypropylene terepthalate (后边是不是加一个glycol是个难题,我没有加)
这个东西是由terephthalic acid (对苯二甲酸) 和 propylene glycol (丙二醇酯) 组成的。

...

还不知道通不通过这此试译。。。

Polytrimethylene terephthalate is a synonym of polypropylene terephthalate and polypropylene glycol terephthalate. All of them are correct and refer to the same polymer.

http://en.wikipedia.org/wiki/Polytrimethylene_terephthalate

I agree with you in that "‘vapor’ 这个词未必指 water vapor". '水汽' should be translated specifically into 'water vapor' or 'moisture'.

Good luck!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

被拒的试译稿






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »