Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
被拒的试译稿 Thread poster: Alan Wang
|
jyuan_us United States Local time: 06:49 Member (2005) English to Chinese + ... beyond “difficult” 与beyond difficult有什么不同? | Jan 30, 2010 |
lbone wrote:
Bin Tiede wrote:
dumont -- wrote:
如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。
我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。
按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。
可以解释为
beyond “difficult”
有点看不明白。 | | |
lbone China Local time: 19:49 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
lbone wrote:
Bin Tiede wrote:
dumont -- wrote:
如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。
我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。
按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。
可以解释为
beyond “difficult”
beyond “difficult” 与beyond difficult有什么不同?
有点看不明白。
加个括号“difficult”,或改成首字母大写Difficult,可以表示这是一个value,比如一个级别的名称。
当然是我瞎解释的。
我在google上查,直接写"beyond difficult"的人是有不少。
[Edited at 2010-01-30 07:09 GMT] | | |
Alan Wang China Local time: 19:49 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
第一句:
实施例1 Embodiment 1
本实施例说明本发明聚对苯二甲酸丙二醇酯薄膜复合成的叠层膜的抗水汽渗透性、挠性和翘曲度优于多层聚对苯二甲酸乙二醇酯薄膜复合形成的叠层膜,抗水汽渗透性与TPT®背板基本相当,挠性和翘曲度优于TPT®背板。
This embodiment will illustrate that the present invention of the (poly trimethylene terephthalate) PTT laminated film performs better than its PET counterpa... See more 第一句:
实施例1 Embodiment 1
本实施例说明本发明聚对苯二甲酸丙二醇酯薄膜复合成的叠层膜的抗水汽渗透性、挠性和翘曲度优于多层聚对苯二甲酸乙二醇酯薄膜复合形成的叠层膜,抗水汽渗透性与TPT®背板基本相当,挠性和翘曲度优于TPT®背板。
This embodiment will illustrate that the present invention of the (poly trimethylene terephthalate) PTT laminated film performs better than its PET counterpart in terms of vapor impermeability, flexibility and warpage; its vapor impermeability is about equal to a TPT® back sheet, while flexibility and warpage are better than TPT ® back sheet.
ysun wrote:
我花了两三分钟看了你译文中的第一句。我想就此请教你几个小问题:
1. 中国专利中的“实施例”到底相当于英文专利中的 Embodiment,还是 Example?
这个问题,孙先生是明知故问吧,我比较外行的意见是“实施例”是Embodiment。希望大师引经据典予以指正。
ysun wrote:
2. 到底应该是你所译的 "the present invention of the (poly trimethylene terephthalate) PTT laminated film”,还是 "the (poly trimethylene terephthalate) PTT laminated film of the present invention”? 如果你所译的是正确的,那么 "its PET counterpart" 和 "its vapor impermeability" 中的 it 是否是指 "the present invention"?
我觉得你把它们掉个位置要好些,语法上,它们是否算同位语?Opps,语法我也不研究的。
ysun wrote:
3. 你译文中的 vapor 能否理解为除水汽以外的其它蒸气,例如 organic vapor?
这里的确少了个water,不过,如果不特指的话,vapor应指水汽好像没啥大问题。
ysun wrote:
4. 请恕我理解能力差。看了你的译文,我连原文都看不大懂了。 “抗水汽渗透性与TPT®背板基本相当”是否应该理解为叠层膜的“抗水汽渗透性与TPT®背板的抗水汽渗透性基本相当”? “挠性和翘曲度优于TPT®背板”是否应该理解为“挠性和翘曲度优于TPT®背板的挠性和翘曲度”?
作者显然是这个意思,但是本发明相关叠层膜。 ▲ Collapse | | |
wonita (X) China Local time: 08:49 Beyond stupid | Jan 30, 2010 |
lbone wrote:
我在google上查,直接写"beyond difficult"的人是有不少。
美国有这样骂人的吗? | |
|
|
lbone China Local time: 19:49 English to Chinese + ... |
wonita (X) China Local time: 08:49
我一般不轻易相信google,因为不管你在上面搜什么词,都能找到一大堆乱七八糟的结果。
如果是中文词,我自己还有足够的判断能力,英文就难说了。
这也是我对在网上找参考资料的看法。对于自己完全不熟悉的专业,就算是你能找到足够的资料,究竟哪些比较权威,哪些是业余作者的手笔,哪个能用,哪个不能用,你怎么判断呢?
| | |
lbone China Local time: 19:49 English to Chinese + ...
Bin Tiede wrote:
我一般不轻易相信google,因为不管你在上面搜什么词,都能找到一大堆乱七八糟的结果。
如果是中文词,我自己还有足够的判断能力,英文就难说了。
这也是我对在网上找参考资料的看法。对于自己完全不熟悉的专业,就算是你能找到足够的资料,究竟哪些比较权威,哪些是业余作者的手笔,哪个能用,哪个不能用,你怎么判断呢?
对结果进行数据分析。我常做这种事情。但这不是一两句话可以说清的,这可以说是一门学问。像数据挖掘什么的,都可以开课了。另外也涉及到相关知识的底蕴的问题,如果有比较深的相关知识,自然容易有比较准确的判断。
比如"beyond stupid",如果不熟悉这种用法,我自己肯定不会这么写。因为"very stupid"比它多得多。我搜出来可以给它下个判断是小众用法,但不代表我自己会这样去写。
专业类的东西是可以找到源头的,还有很多资料在网上确实没有。
很多用法属于house style,但也有专业与业余写法的差别,这涉及分析对象的细化与选择,要具体看了。如果有专业知识,或者sense比较好,自然会从被认为是"行业标准"的那些文档中取数据进行分析,如果没什么sense,就会瞎找数据进行分析。比如Internet,在MS的文档中,基本清一色的是“互联网”,但在google上可以搜出一大批如“英特网”之类的译法。我参与过的比较正式的项目印象中也都是翻译成“互联网”的。至于有人翻译成"英特网"这件事该如何评判,涉及不同因素。也需要具体看了。
总之,多一种手段,总比没有好,当然这种手段掌握的程度如何,也是一个问题,不过我觉得掌握程度往往不是知识或技巧水平的问题,而往往是一个人对自己要求如何的问题。要是平时对自己要求不高,自然会倾向于省事的做法,就算知道有公认比较准确的方法,也未必愿意花那时间。如果对自己要求比较高,无论用什么方法解决问题,都会比较负责地解决问题。
我读书时复印东西总去学校图书馆里复印,因为图书馆管复印的那个人印出来的东西就是比别人复印出来的好,这不是复印机的区别,这个人会针对不同稿件采用不同灰度、篇幅、放在不同的位置上进行复制,在某些情况下有时还会垫上某种颜色的纸之类的东西。一个一般人看不出什么区别的复印工作,他就能做得明显比别人要好。这是使用技能的能力和sense上的区别。
[Edited at 2010-01-30 15:47 GMT] | | |
Alan Wang China Local time: 19:49 English to Chinese + ... TOPIC STARTER beyond devastated | Jan 30, 2010 |
beyond 后面加一个形容词或分词看来是比较口语化的或时髦的用法。
美国电视剧Boston Legal 某节有个女孩被哈佛大学拒收,说她父母对此beyond devastated.
刚才google这个词组,全是用来形容海地地震的。 | |
|
|
ysun United States Local time: 05:49 English to Chinese + ...
dumont -- wrote:
第一句:
实施例1 Embodiment 1
本实施例说明本发明聚对苯二甲酸丙二醇酯薄膜复合成的叠层膜的抗水汽渗透性、挠性和翘曲度优于多层聚对苯二甲酸乙二醇酯薄膜复合形成的叠层膜,抗水汽渗透性与TPT®背板基本相当,挠性和翘曲度优于TPT®背板。
This embodiment will illustrate that the present invention of the (poly trimethylene terephthalate) PTT laminated film performs better than its PET counterpart in terms of vapor impermeability, flexibility and warpage; its vapor impermeability is about equal to a TPT® back sheet, while flexibility and warpage are better than TPT ® back sheet.
ysun wrote:
我花了两三分钟看了你译文中的第一句。我想就此请教你几个小问题:
1. 中国专利中的“实施例”到底相当于英文专利中的 Embodiment,还是 Example?
这个问题,孙先生是明知故问吧,我比较外行的意见是“实施例”是Embodiment。希望大师引经据典予以指正。
如同其它中文专利,这篇专利也包括以下部分:
具体实施方式
在本发明的一个实例中,
在本发明的另一个实例中,
…
实施例
实施例1
实施例2
…
这里的‘具体实施方式’当然是指EMBODIMENTS。不过,如果你经常翻译专利,或者经常看英文专利,就会知道此‘具体实施方式’部分中的‘实例’应该译成embodiment,而‘实施例’应该译成 Example。如果一个翻译只是简单地依靠翻词典,那就会‘猴子吃麻花――满拧’。
dumont -- wrote:
ysun wrote:
2. 到底应该是你所译的 "the present invention of the (poly trimethylene terephthalate) PTT laminated film”,还是 "the (poly trimethylene terephthalate) PTT laminated film of the present invention”? 如果你所译的是正确的,那么 "its PET counterpart" 和 "its vapor impermeability" 中的 it 是否是指 "the present invention"?
我觉得你把它们掉个位置要好些,语法上,它们是否算同位语?Opps,语法我也不研究的。
根本不是‘掉个位置要好些’的问题。英文专利根本就不是这样写的。the present invention 与 the (poly trimethylene terephthalate) PTT laminated film 也根本不是什么同位语。况且,‘the present invention performs better than its PET counterpart’ 在逻辑上能讲得通吗?BTW,搞翻译不研究语法,难免试译稿会被一拒再拒。
dumont -- wrote:
ysun wrote:
3. 你译文中的 vapor 能否理解为除水汽以外的其它蒸气,例如 organic vapor?
这里的确少了个water,不过,如果不特指的话,vapor应指水汽好像没啥大问题。
专利和科技文选的措词是很严格的,不是你可以随心所欲地解释或发挥的。也许你比较适合于翻译小说。
dumont -- wrote:
ysun wrote:
4. 请恕我理解能力差。看了你的译文,我连原文都看不大懂了。 “抗水汽渗透性与TPT®背板基本相当”是否应该理解为叠层膜的“抗水汽渗透性与TPT®背板的抗水汽渗透性基本相当”? “挠性和翘曲度优于TPT®背板”是否应该理解为“挠性和翘曲度优于TPT®背板的挠性和翘曲度”?
作者显然是这个意思,但是本发明相关叠层膜。
既然你明白作者的意思,就得照译。你的译法错就错在把两个不相当的东西(properties vs. material)作比较。你对比一下如下两个意思完全不同的例句就会明白你错在那里:
His house is more beautiful than hers.
His house is more beautiful than her.
所以,既然要搞翻译,语法还是应该研究的。记得你在别处说过,“我还发现一个道理,凡是中国人学英语的,只要他关注点是语法,就学不好英语,学得是chinglish,最后他只能是“基本上不涉足汉译英”。他如果竟然涉足了,老外看了他译出的英语,鼻子还要翘的更高”。我想对你说一句,如果不关注语法,那就学不好英语,写出来的就会是chinglish,那么最好是“基本上不涉足汉译英”。 | | |
Alan Wang China Local time: 19:49 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
孙先生果然不同凡响,给我找出问题来了。
谢谢!
比如这里是应该这样:its vapor impermeability is about equal to That Of a TPT® back sheet.
至于说翻词典,你就猜错了,我连金山词霸都不用,不要说纸质词典了。而且几年都没买过书。我只管译书:D | | |
wherestip United States Local time: 05:49 Chinese to English + ...
同意 Yueyin 的意见和指正 -- 很有水平.  | | |
ysun United States Local time: 05:49 English to Chinese + ... Beyond genius | Jan 30, 2010 |
dumont -- wrote:
孙先生果然不同凡响,给我找出问题来了。
谢谢!
比如这里是应该这样:its vapor impermeability is about equal to That Of a TPT® back sheet.
至于说翻词典,你就猜错了,我连金山词霸都不用,不要说纸质词典了。而且几年都没买过书。我只管译书:D
阁下不翻词典,不研究语法,几年都没买过书,居然还能译书。你才是真正的大师!
我只是花了两三分钟,在你试译稿的第一句里大致找了几个问题,而且这些问题都是简单的常识而已。整篇译稿问题还很多。比如说,实施例 2 的第一句话,你简直是自由发挥。如果让别人再译回中文,肯定与原文相差甚远。客户没让你通过,一点都不冤枉你。不过,我不准备多加评论。
dumont -- wrote:
实施例2 Embodiment 2
同实施例1,只是叠层膜是由上面方法制得的本发明改性的聚合物叠层膜。
This embodiment of the present invention is a modification of the first embodiment in which only the laminated film is replaced by the polymer laminated film (modified by the present invention) made according to the above method.
[Edited at 2010-01-31 01:38 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 05:49 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
同意 Yueyin 的意见和指正 -- 很有水平.
谢谢! | | |
jyuan_us United States Local time: 06:49 Member (2005) English to Chinese + ... Beyond + 形容詞看來真是時髦用法 | Jan 30, 2010 |
但我通常不會用太時髦的詞(也許屬於俚語)﹐一是在有別的同意詞的時候我沒有必要用它﹔二是大多數讀者可能不習慣﹔三是太時髦的詞也許會與我翻譯的文件的與語體和風格不相襯。 | | |
Zhoudan Local time: 19:49 English to Chinese + ...
做翻译的始终都是戴着镣铐跳舞,即使是小说,也得把意思弄懂,把作者的意图弄清,放到纸面上的东西终究要经得起推敲才行。
ysun wrote:
专利和科技文选的措词是很严格的,不是你可以随心所欲地解释或发挥的。也许你比较适合于翻译小说。
| | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |