ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » Indonesian to English

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Indonesian

Menjadi penerjemah ternyata memiliki berbagai macam tantangan yang bagi saya begitu memesona. Saya harus berjuang “mengakrabi” kata-kata dan “melawan” kemiskinan bahasa. Paradoks “pengintiman” dan “perlawanan” ini kadang harus diatasi menjadi sebuah dusta, terutama ketika menerjemahkan karya sastra. Kadang kita harus memilih sekian pilihan kata untuk pada akhirnya sampai pada yang kita anggap sebagai yang terbaik. Kadang kita harus menciptakannya. Kadang kita harus berdusta dengan hanya menangkap makna atau nuansanya. Namun seperti halnya seni, yang kata orang adalah dusta yang kudus, karya terjemahan pun kadang harus berkhianat untuk menunjukkan kesuciannya. Dan bukankah Bisma juga Suci? Bukankah Sinta juga suci hingga rela dibakar api? Hal semacam ini pernah saya alami ketika menerjemahkan buku Deepak Chopra (entah kenapa sampai sekarang belum diterbitkan) yang berisi puisi-puisi spiritual Rumi, Hafiz dan sejenisnya. Begitu pula ketika menerjemahkan naskah drama dan kumpulan cerpen Hemingway, The Fifth Column. Misalnya saja, apakah tidak dusta namanya kalau menerjemahkan orang Spanyol berbahasa Inggris terbata-bata, lalu saya terjemahkan seperti orang Belanda yang gagap berbahasa Indonesia . Apa juga bukan dusta menerjemahkan kata Ubermensch (dalam filsafat Nietzsche) yang dalam bahasa Inggris diterjemahkan Superman, padahal keduanya memiliki nunasa makna yang berbeda. Kalaupun akhirnya saya memilih menerjemahkannya menjadi Adimanusia, saya tetap tidak yakin kata itu benar-benar mewadahi konsep yang dikehendaki Nietzsche. Sedangkan pengalaman mengatasi kemiskinan bahasa saya alami terutama ketika menerjemahkan teks-teks filsafat. Ada kalanya kita harus menyerah untuk menghindari kerancuan pemikiran. Ketika saya menerjemahkan kata know dalam filsafat sosial, akhirnya saya harus memilah kapan kata ini bermakna,: mengenal, mengetahui, memahami dan seterusnya.

Menerjemahkan buku seringkali memberi kenikmatan tersendiri bagi saya, di luar hal-hal yang bersifat finansial. Saya merasa bahagia dan bangga dapat menerjemahkan buku Theatre of Absurd karya Martin Esslin (sekalipun sekarang naskahnya terombang-ambing nasibnya), karena saya yakin ini akan sangat bermanfaat bagi “keluarga besar saya” di dunia teater.

Akhirnya sempat juga saya berkenalan dengan penerjemahan internasional lewat internet. Dunia yang saya sangka sebelumnya sebagai rimba sunyi kata-kata ternyata mengasyikkan juga.. Perkenalan saya dengan portal-portal terjemahan di internet telah menyadarkan saya bahwa saya tidak sendirian di rimba ini. Di dalamnya saya bertemu dengan banyak “mahluk” dengan berbagai macam perangai dan “kesaktiannya”. Akhirnya saya tahu saya tidak akan pernah menyesal masuk ke rimba ini. Seperti kata Robert Frost:

I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

The winning entry has been announced in this pair.

There were 15 entries submitted in this pair during the submission phase, 5 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (15 total; 5 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #35630 — Discuss 0 — Variant: US
Winner
Voting points1st2nd3rd
205 x400
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.603.60 (5 ratings)3.60 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1
1
Sometimes, we have to go over countless choices of words to find the best one. Sometimes, we have to create the words. Sometimes, we have to lie through our teeth to grasp the meaning or atmosphere.
Good term selection
Tantie Kustiantie
Entry #34969 — Discuss 0 — Variant: US
Finalist
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.174.00 (3 ratings)4.33 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
Sometimes, we may have to capture only the essence or nuance of the original text, which can be viewed as a "white lie" that must be told to maintain its integrity.
Good term selection
Tantie Kustiantie
Entry #35621 — Discuss 0 — Variant: US
Finalist
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.203.20 (5 ratings)3.20 (5 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35173 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
1001 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.503.25 (4 ratings)3.75 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
But just like art, which people say is a holy lie, translation works sometimes have to betray to show their sanctity
Good term selection
Tantie Kustiantie
Entry #34799 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Kaleem Akbar
Kaleem Akbar
Pakistan
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.253.25 (4 ratings)3.25 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Entry #35198 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Endah Wahyuni
Endah Wahyuni
Indonesia
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.133.00 (4 ratings)3.25 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35383 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Budi Gunawan
Budi Gunawan
Indonesia
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.133.25 (4 ratings)3.00 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #34655 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rafif Rasyid
Rafif Rasyid
Indonesia
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.002.75 (4 ratings)3.25 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
I have to challenge of "get to know" words and "fight" the misery of language.
Good term selection
Tantie Kustiantie
Entry #35560 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.003.00 (4 ratings)3.00 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35738 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.002.75 (4 ratings)3.25 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #36134 — Discuss 0 — Variant: US
Darmali
Darmali
Indonesia
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.003.25 (4 ratings)2.75 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #36295 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.003.00 (4 ratings)3.00 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35111 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Putri Charlois
Putri Charlois
Netherlands
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.883.00 (4 ratings)2.75 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35473 — Discuss 0 — Variant: US
Portalkata
Portalkata
Indonesia
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.882.75 (4 ratings)3.00 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #34717 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.752.75 (4 ratings)2.75 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags