Member since Dec '17

Working languages:
English to Korean

Anna Hur
Marketing, PR, Advertising, Cosmetics

South Korea
Local time: 21:38 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcreation, Copywriting, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersMarketing
Advertising / Public RelationsCosmetics, Beauty
Government / PoliticsHuman Resources

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Korean: Cosmetics: Product Manual
General field: Marketing
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English
Dose of Colors Desi x Katy Eyeshadow Palette Friendcation contains a mix of long-wearing mattes and ultra-dazzling eyeshadows. Includes 10 shades in a variety of colors and formulas. The matte shades are rich with pigment and blend like a dream. The ultra-dazzling shades are packed with multi-dimensional reflects creating a glistening finish. For intense color payoff, apply with finger. For softer coverage, apply onto eyelids using your preferred brush.
Translation - Korean
도스 오브 컬러스 데시 x 케이티 아이섀도 팔레트 프렌드케이션은 매트한 롱래스팅 아이섀도와 극적으로 반짝이는 아이섀도를 포함하고 있습니다. 10가지 색조가 다양한 컬러, 포뮬라로 만들어진 제품입니다. 매트 타입은 피그먼트가 풍부하며 꿈결인 듯 부드럽게 블렌딩됩니다. 극적인 반짝임을 보여주는 컬러들은 다각도에서 반사되어 반짝반짝 빛나는 마무리감을 선사합니다. 강렬한 컬러감을 원하신다면 손가락을 사용해 발라주세요. 은은한 발색을 위해서는 눈꺼풀 위에 브러쉬를 사용해 발라주세요.
English to Korean: Magazine: cosmetic product review
General field: Marketing
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English
Like any hot-blooded superdork, I love a good portmanteau. Few things make me more disconcertingly happy than the combining of two words into an especially clever new one. It's an art, really. Mockumentary? A classic portmanteau. Automobills? I don't know which of Destiny's Children came up with that, but she's a genius. But not all portmanteaus are good portmanteaus. Foundcealer? Not a good portmanteau. But that doesn't mean Tarte's latest launch in and of itself isn't good. In fact, it's pretty awesome.

Aside from not really rolling off the tongue with ease, the name Foundcealer implies a foundation-concealer hybrid, which isn't entirely accurate and definitely doesn't paint a complete picture of this exciting new product. The product's full name, Babassu Foundcealer Vegan Skincare Foundation SPF 20, clarifies things a bit, but it still doesn't tell you just how special this versatile new foundation is.

I initially guessed, because of the "-cealer" aspect of the name, that Tarte had created a foundation so full-coverage that it rendered concealer unnecessary. In actuality, Foundcealer provides light-to-medium, buildable, customizable coverage. The brand recommends applying it with your fingers for the lightest coverage, with a brush for medium coverage, and with a sponge for something in between. But no matter what you choose, it's doing a whole lot more than just sitting pretty on your face. Beyond providing an "ultra-comfortable, natural, radiant finish," Tarte promises that Founcealer also functions as a skin-care product. In addition to hyaluronic acid and vitamin E, it features the titular babassu, a "superbalm" from the rainforest with nourishing, moisturizing, and soothing properties. The brand says users who tested it out reported that fine lines looked less apparent in under two weeks, and thanks to titanium dioxide and zinc oxide, the formula helps prevent additional signs of sun damage.
Translation - Korean
요즘 세대 사람들이 모두 그렇듯, 저 역시 재미있는 합성어를 좋아해요. 두 단어를 똑똑하게 조합해서 한 단어로 만들어내는 것 만큼 절 행복하게 하는 건 별로 없죠. 진심으로, 합성어는 거의 예술작품이예요. 귀차니즘 같은 합성어는 이미 고전이죠. 맥세권이라는 합성어는 누가 만들었는지는 몰라도 천재가 분명해요. 하지만 모든 합성어들이 좋은 합성어는 아니죠. 파운실러? 너무 별로잖아요. 하지만 이 이름이 별로라고 해서 타르트의 최신 제품도 별로라는 건 전혀 아니예요. 사실, 이 제품은 꽤나 놀라운 제품이예요.

발음하기도 어려운 파운실러라는 이름은 파운데이션과 컨실러가 혼합 된 제품이라는 점을 암시해주긴 하죠. 하지만 그것 만으로는 이 제품을 정확하게 묘사해 주지도 못할 뿐더러 이 제품의 효능을 완전히 설명해 주지도 못해요. 이 제품의 풀네임인 ‘바바수 파운실러 비건 스킨케어 파운데이션 SPF 20’은 그나마 조금 낫지만 여전히 이 파운데이션이 얼마나 만능인지, 또 얼마나 특별한지는 여전히 제대로 설명해주지 못해요.

처음에는 “컨실러”라는 부분 때문에 타르트가 컨실러가 필요없는 완벽한 커버를 구현하는 파운데이션을 만들어냈구나, 하고 추측했어요. 하지만 실은, 파운실러는 가벼운 커버력에서부터 중간 정도의 커버력까지, 원하는 만큼 쌓아 올려서 표현할 수 있는 커버리지를 가지고 있어요. 타르트는 가벼운 커버력을 위해서는 손가락을 사용하기를 추천하고, 중간 정도의 커버를 위해서는 브러쉬를, 그 사이 단계 정도의 커버를 위해서는 스폰지를 추천하죠. 하지만 무엇을 사용해서 바르든, 이 제품은 단순히 여러분의 얼굴 위에 예쁘게 얹어져 있는 데에서 끝나지 않아요. “매우 편안하고 자연스러우면서 광채가 나는 피부 표현”에서 끝나는 것이 아니라 스킨케어 효능까지도 선사하죠. 히알루론산과 비타민 E에 더해, 열대우림에서 얻어낸 “슈퍼밤”인 티튤라 바바수가 첨가되어 피부에 영양과 수분을 공급하고 피부를 진정시켜요. 타르트에 따르면, 이 제품을 사용한 고객들이 2주 안에 미세라인이 덜 부각되는 효과를 봤다는 리뷰를 남겼고, 티타늄다이옥사이드와 징크옥사이드 포뮬라가 햇빛으로 인한 손상을 막아준다고 하네요.
English to Korean: Literature speech
General field: Art/Literary
Source text - English
I think hard times are coming when we will be wanting the voices of writers who can see alternatives to how we live now and can see through our fear-stricken society and its obsessive technologies to other ways of being, and even imagine some real grounds for hope. We will need writers who can remember freedom. Poets, visionaries, the realists of a larger reality.

Right now, I think we need writers who know the difference between the production of a market commodity and the practice of an art. Developing written material to suit sales strategies in order to maximize corporate profit and advertising revenue is not quite the same thing as responsible book publishing or authorship.

Yet I see sales departments given control over editorial. I see my own publishers in a silly panic of ignorance and greed, charging public libraries for an ebook six or seven times more than they charge customers. We just saw a profiteer try to punish a publisher for disobedience and writers threatened by corporate fatwa, and I see a lot of us - the producers who write the books, and make the books - accepting this. Letting commodity profiteers sell us like deodorant, and tell us what to publish and what to write.
Translation - Korean
힘든 때가 다가오고 있습니다. 우리 사회가 다양한 이슈들에 대한 작가들의 목소리를 원할 그 날이요. 우리 사회는 작금의 삶의 현실에 대한 대책을 작가의 목소리를 통해 듣기를 원할 것이며, 작가들이 이 공포를 유발하는 사회의 본질과 과도한 첨단 기술이 우리의 존재에 어떤 식으로 영향을 미치게 될지를 꿰뚫어 보기를, 또 심지어는 우리 희망의 근거를 상상해주기를 원하게 될 날이 올 것입니다. 우리는 자유가 무엇인지를 기억하는 작가를 필요로 하게 될 것입니다. 더 큰 현실에 속한 시인들, 공상가들, 그리고 현실주의자들 말입니다.

저는 지금 우리에게, 시장 상품의 결과물과 예술 행위의 차이점이 무엇인지 알고 있는 작가들이 필요하다고 생각합니다. 기업의 이윤과 광고 수익을 극대화하기 위한 판매 전략에 적합한 읽을것을 개발하는 것과, 책임감 있는 책 출판이나 저술 작업은 같은 것이 아닙니다.

그러나 저는 영업부가 편집부에 대한 권한을 가지고 있는 모습을 봅니다. 제 출판사들이 어리석은 무지와 욕심의 공황에 빠져 공공 도서관에 판매하는 e북에 시판가의 여섯 배에서 일곱 배가 넘는 값을 매기는 것을 봅니다. 우리는 부당한 폭리를 취하는 사람들이 불복종을 이유로 출판인들을 처벌하려 하는 것과, 기업의 명령에 협박당하는 작가들을 목격했습니다. 우리고 저는 우리 중 많은 사람들, 즉 책을 저술하고 만들어내는 생산자들이 이것을 받아들이고 있는 것을 봅니다. 부당한 폭리를 취하는 물품 판매자들이 우리를 마치 데오도란트처럼 팔아넘기고, 우리에게 무엇을 출판할지, 무엇을 쓸지 명령하도록 내버려 두고 있습니다.


Translation education Bachelor's degree - Indiana University in Bloomington
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Dec 2017. Became a member: Dec 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Subtitle Editor, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

Thank you for visiting my profile!
If you are interested in working with me, please contact me via email, Skype, or LinkedIn.

Email/Skype: [email protected]
LinkedIn profile: https://www.linkedin.com/in/anna-hur-b3665917a/

Summary of Qualifications

• A professional linguist with one year of experience as a translator of English to Korean
(Native Korean)

• English writing, editing, and communication services

• Experienced advertising executive; conducted customer research, planned, proposed, and executed advertising proposals, and translated all those researches and reports into English. 

• Working experience in a shipping container trading company; developed customer worldwide basis, purchased and sold secondhand shipping containers, and translated leasing and selling contracts.

• English instructor for 3 years; Korean students at higher levels  


Specializing in: 

Marketing (Product reviews, SNS posts, catalog, company profile, brochure, etc.

Beauty & Cosmetics (Skincare and make-up products, tools, devices, etc.)

PR & Advertising (Government, corporations, NGO, public & environmental affairs, new business, IT, food, etc.)

Trading & Shipping Containers (Contracts, business emails, P/O, invoices, related documents, etc.)

Tour & Travel (Attractions, hotels, brochures, etc.) 


Keywords: English, Korean, marketing, PR, advertising, general, conversation, cosmetics, luxury, tour. See more.English, Korean, marketing, PR, advertising, general, conversation, cosmetics, luxury, tour, tourism, fashion, localization, translation, linguist, proofreading, editing, MTPE. See less.


Profile last updated
Mar 24, 2022



More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs