This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Interpreting, Translation, Transcription, Voiceover (dubbing), Website localization, Training
Компетенция
Области специализации:
Бизнес / Коммерция (в целом)
Экономика
Механика / Инженерная механика
Маркетинг / Изучение рынков
Металлургия / Литьё
Философия
Рабочие области:
Химия; химические науки и технологии
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Интернет, электронная коммерция
Производство
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Записи этого пользователя на Blue Board
0 отзывов
Payment methods accepted
Карта Visa, Карта MasterCard, Банковский перевод
Портфолио
Представленные образцы переводов: 6
итальянский => русский: Traduzione letteraria General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - итальянский My heart sank a little. I knew I couldn't afford caviar but I couldn't very well tell her that. So I told the waiter to bring caviar and the cheapest meal on the menu - a mutton chop - for me.
She ate the caviar and she ate the salmon. She talked of art and literature and music, and I was thinking about the bill. When the waiter brought my mutton chop, she said:
«I am sure it's a mistake to eat a heavy luncheon. If you eat just one thing you'll feel much better.»
Per ulteriori informazioni e altri/più recenti esempi di traduzioni visitare il mio sito web: http://tetyanakozlova.com
Перевод - русский Mi sono sentito cascare il cuore un po’. Sapevo che non potevo permettermi il caviale però non potevo dirglielo. Allora dissi al cameriere di portare il caviale e la carne più economica del menù – costola di montone – per me.
Lei mangiava il caviale e lei mangiava il salmone. Lei parlava di arte, di letteratura e di musica, ed io stavo pensando al conto. Quando il cameriere portò la costola di montone per me, lei disse:
“Sono convinta che è un errore mangiare il pranzo pesante. Se tu mangi solo una cosa ti sentirai molto meglio.”
Per ulteriori informazioni e altri/più recenti esempi di traduzioni visitare il mio sito web: http://tetyanakozlova.com
итальянский => русский: Traduzione tecnica General field: Техника Detailed field: Бытовая техника / Мебель
Текст оригинала - итальянский Sulla parte superiore del blocco motore il rialzo anulare consente il fissaggio degli accessori.
Innestate bene a fondo l'accessorio sulla base motore, eventualmente effettuando un movimento di rotazione, a cordone disinserito dalla corrente.
Motore e accessori sono così automaticamente in presa.
Per ulteriori informazioni e altri/più recenti esempi di traduzioni visitare il mio sito web: http://tetyanakozlova.com
Перевод - русский В верхней части блока двигателя имеется кольцеобразный выступ, на который устанавливаются детали.
Насадите деталь на блок двигателя, при необходимости вращая её. Деталь должна прочно сесть на кольцеобразный выступ. Шнур должен быть вынут из розетки.
Таким образом двигатель и деталь автоматически соединяются.
Per ulteriori informazioni e altri/più recenti esempi di traduzioni visitare il mio sito web: http://tetyanakozlova.com
украинский => итальянский: Traduzione tecnica General field: Техника Detailed field: Механика / Инженерная механика
Текст оригинала - украинский 1 Номінальна потужність двох електрошпінделей, які підключені до блоку керування: не більше 360 Вт.
2 Габаритні розміри електродвигунів електрошпінделей:
- довжина - 4300 мм; - діаметр - 95 мм.
3 Частота обертання – 0…4300 хв-1.
Per ulteriori informazioni e altri/più recenti esempi di traduzioni visitare il mio sito web: http://tetyanakozlova.com
Перевод - итальянский 1 La potenza nominale dei due elettromandrini connessi all'unità di controllo: non più di 360 W.
2 Dimensioni d'ingombro dei motori elettrici degli elettromandrini:
- lunghezza — 4300 mm; - diametro - 95 mm.
3 Frequenza di rotazione — 0...4300 giri/minuto
Per ulteriori informazioni e altri/più recenti esempi di traduzioni visitare il mio sito web: http://tetyanakozlova.com
русский => итальянский: Traduzione generale General field: Прочее Detailed field: Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Текст оригинала - русский Итальянский производитель автомобилей класса "люкс" Ferrari увеличивает производство из-за повышения спроса в СНГ, в основном России и Азии, пишет “The Wall Street Journal”.
В 1999 году председатель совета директоров Ferrari Лука Кордеро ди Монтеземолло заявлял, что компания никогда не будет выпускать более 5000 машин в год. Однако с тех пор ситуация сильно изменилась.
Per ulteriori informazioni e altri/più recenti esempi di traduzioni visitare il mio sito web: http://tetyanakozlova.com
Перевод - итальянский Il produttore italiano di macchine di alta classe “Ferrari” aumenta la produzione a causa della crescita di richieste in CSI, particolarmente in Russia ed Asia, scrive “The Wall Street Journal”.
Nel 1999 il presidente del Consiglio dei Direttori della Ferrari Luca Cordero di Montezemolo ha dichiarato che la società non produrrà mai più di 5000 macchine in un anno. Però da quel momento la situazione è cambiata molto.
Per ulteriori informazioni e altri/più recenti esempi di traduzioni visitare il mio sito web: http://tetyanakozlova.com
русский => итальянский: Filosofia e pensiero orientale General field: Прочее Detailed field: Философия
Текст оригинала - русский Когда вы понимаете это, то вы знаете свою роль в практике и знаете роль объектов ума и загрязнений. У каждого из них есть своя роль. Ум знает свою роль, и работу, которую нужно выполнять. А пока ум не знает в чём заключается его работа, он всегда будет пытаться заставить перечный куст вырасти, зацвести и разродиться перцами, причём так, чтобы всё это произошло в один и тот же день. Это не что иное как самудая - Благородная Истина о Причине Страдания.
Как только вы получили подобное прозрение, вы знаете, когда ум пребывает в невежестве и отклоняется. Как только вы знаете верный путь практики, вы можете отпустить и позволить вещам течь естественным образом в соответствии с вашей накопленной благой каммой, духовными качествами и парамитами. Вы просто продолжаете практиковать не волнуясь о том, сколько времени это займёт. Вы не будете беспокоиться о том, понадобится ли вам сто или тысяча жизней для достижения просветления. Какая бы ни была эта жизнь, это на самом деле не так важно, вы просто продолжаете практику в удобном для вас темпе.
Per ulteriori informazioni e altri/più recenti esempi di traduzioni visitare il mio sito web: http://tetyanakozlova.com
Перевод - итальянский Quando voi comprendete questo, allora voi sapete riconoscere il vostro ruolo nella pratica e conoscete il ruolo degli oggetti mentali e degli influssi impuri. Ognuno di loro ha un suo ruolo. La mente conosce il proprio ruolo ed il lavoro che deve svolgere. Ma affinché la mente non lo sa lei tenterà sempre di costringere la pianta dei peperoni a crescere, fiorire e dare frutti, in più cercherà di far accadere tutto nello stesso giorno. E questo non è altro che la samudaya, la Nobile Verità sull’Origine del Dolore.
Non appena avete realizzato questo, voi sapete quando la mente permane nell’ignoranza e si devia. Non appena conoscete il vero sentiero della pratica, potete lasciare scorrere le cose secondo il vostro kamma positivo accumulato, con le qualità spirituali e le pāramitā. Voi semplicemente continuate a praticare senza preoccuparvi di quanto tempo ciò possa richiedere. Non vi preoccuperete se vi saranno necessarie cento o mille vite per raggiungere la liberazione. In realtà non ha tanta importanza come sarà questa vita, voi semplicemente continuate a praticare coi ritmi più comodi per voi.
Per ulteriori informazioni e altri/più recenti esempi di traduzioni visitare il mio sito web: http://tetyanakozlova.com
украинский => итальянский: Traduzione letteraria General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - украинский В сінях було ясно. Хтось лазив на горищі з світлом.
- Хто там лазить? - гукнув Лаврін. З горища ніхто не обзивався, тільки одна курка киркала на все горло, неначе її хто душив. Лаврін вискочив на драбину й заглянув на горище. Там стояла Мотря з куркою в руках.
- Якого ти нечистого полохаєш наших курей! - крикнув Лаврін, стоячи на щаблі.
- Хіба ти не бачиш? Свою курку впіймала на вашому сідалі.
- Хіба ж ми просили твою курку на наше
сідало? - гукнув Лаврін. - Чи шапку перед нею здіймали, чи що?
- Верни, лишень, мені яйця, бо моя чорна курка вже давно несеться на твоєму горищі.
Мотря лазила по горищі та збирала по гніздах яйця. Сполохані сліпі кури кидались по горищі, падали в сіни на світ.
- Ой боже мій! Це не Мотря, а бендерська чума. Вона мене з світу зжене! - говорила Кайдашиха. - Ще хату підпалить лампою. Покарав мене тобою господь, та вже й не знаю за що!
- Мабуть, за Вашу добрість, - обізвалась Мотря з горища й спустила з горища на щабель здорову ногу з товстою литкою.
Per ulteriori informazioni e altri/più recenti esempi di traduzioni visitare il mio sito web: http://tetyanakozlova.com
Перевод - итальянский L’androne era luminoso. Qualcuno stava frugando in soffitta con la luce.
- Chi è che sta frugando lì? – ha chiesto Lavrin. Dalla soffitta non ha risposto nessuno, solo una gallina chiocciava a squarciagola, come se qualcuno la stesse strangolando. Lavrin è saltato sulla scala di legno portatile e ha gettato uno sguardo in soffitta. C’era Motria
con una gallina in mano.
- Ma che diavolo stai spaventando le nostre galline! – ha gridato Lavrin stando su un piolo della scala.
- Ma non vedi? Ho catturato la mia gallina sul vostro posatoio.
- Mica abbiamo invitato la tua gallina sul nostro posatoio? – ha gridato Lavrin. – Magari con tanto di cappello?
- Ridammi soltanto le uova perché la mia gallina nera è già da tanto tempo che le fa sulla tua soffitta.
Motria frugava in soffitta e raccoglieva le uova dai nidi. Le galline ceche e spaventate si lanciavano per la soffitta e cadevano nell’androne illuminato.
- O mio Dio! Questa Motria è una peste! Lei mi manda nell'aldilà! – diceva Kajdashiha. –Potrebbe anche dare fuoco alla casa con questa
lampada! Dio mi ha punita con te, ma non so neanche perché!
- Forse per la Vostra bontà, - ha risposto Motria dalla soffitta e ha posato sul piolo della scala una grossa gamba con la coscia corpulenta.
Per ulteriori informazioni e altri/più recenti esempi di traduzioni visitare il mio sito web: http://tetyanakozlova.com
итальянский => украинский (Università per Stranieri di Siena) украинский => итальянский (Università per Stranieri di Siena) итальянский => русский (Università per Stranieri di Siena) русский => итальянский (Università per Stranieri di Siena) русский => украинский (PGTU, Mariupol)
украинский => русский (PGTU, Mariupol)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, non uso strumenti CAT
Я частный предприниматель, мой родной язык русский, отлично владею украинским языком. Постоянно проживаю в Италии 14 лет и ежедневно общаюсь с носителями языка. Уже в 2008 году я получила сертификат итальянского языка как иностранного (CILS), уровень B1 (UNISTRASI, Università per Stranieri di Siena - Университет для Иностранных Граждан г. Сиена, Италия) и продолжаю постоянно совершенствовать знание языка. В настоящий момент готовлюсь к сертификации более высокого уровня.
Опыт работы:
11/2008 - по сегодняшний день : Оказание услуг по выполнению письменных и устных переводов.
08/2004 – 12/2004 : Менеджер по продажам металлопроката на территории Украины.
07/2003 – 05/2004 : Менеджер по продажам металлопроката и администратор контрактов (импорт/экспорт), менеджер по продажам металлургического оборудования.
Образование:
1998 – 2003 : Приазовский Государственный Технический Университет (г. Мариуполь, Украина), диплом специалиста в области экономики и предпринимательства, специальность - финансы.
Водительские права : категория “B” (Италия), собственный автомобиль.
Выполняю письменный и устный последовательный перевод с итальянского на русский, украинский и обратно. Оказываю услуги по сопровождению в Италии, помогаю в поиске информации и исследовании рынка и т.д.
Независимо от типа перевода Вам будет всегда гарантирована конфиденциальность как Ваших личных данных, так и коммерческой информации. Переводы выполняются исключительно мной и не разглашаются третьим лицам.
Более подробную информацию можно получить на сайте моём сайте, по телефону, через whatsapp либо по почте [email protected]
На этой странице можно просмотреть некоторые переводы выполненные мной. Данные переводы выполнены исключительно в качестве примера с целью продемонстрировать качество моей работы и знание языка, и они не явлются частью никакого заказа.
ЧП в соответствии с законом n. 4 от 14 января 2013, опубликованным в Gazzetta Ufficiale (Италия).
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.