This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Puntos de nivel PRO 1155, Preguntas respondidas: 542, Preguntas formuladas: 437
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 7
polaco al español: Mangueras de jardín y sistemas de riego / Węże ogrodowe i systemy wodne General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - polaco Wąż nawadniający
możliwość połączenia szeregowego
instrukcja montażu
oszczędność wody
wąż do oszczędnego i precyzyjnego nawadniania roślin
oszczędza do 70% wody na skutek wyeliminowania efektu parowania
wąż może być poprowadzony na lub pod powierzchnią gruntu (zalecana głębokość 15-20cm)
zużycie wody w zależności od ciśnienia roboczego od 1 do 10 l/h na 1mb
może funkcjonować przy bardzo niskim ciśnieniu wody
zamontowane końcówki służą do szybkiego podłączenia węża
najlepiej sprawdza się przy nawadnianiu roślin rosnących w skupiskach (żywopłoty, rabaty kwiatowe, skalniaki, warzywniki)
Traducción - español Manguera de exudación
posibilidad de acoplamiento en serie
instrucciones de montaje
ahorro de agua
manguera para un riego de plantas económico y de precisión
ahorra hasta un 70% de agua como consecuencia de eliminación de los efectos de evaporación
la manguera puede estar colocada sobre o debajo de la superficie del suelo (la profundidad recomendada es de 15-20 cm)
el consumo de agua, dependiendo de la presión de trabajo, entre 1 y 10 l/h por 1 m.l.
puede funcionar con una presión de agua muy baja
las terminaciones montadas sirven para una conexión rápida de la manguera
ideal para el riego de plantas agrupadas (setos, macizos de flores, jardines de rocalla, huertos)
español al polaco: Manuales de maquinaria para la construcción General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Construcción / Ingeniería civil
Texto de origen - español Antes de poner en marcha la maquina, lea atentamente las instrucciones y observe el cumplimiento de las normas de seguridad.
Asegúrese que la maquina a utilizar esta en perfecto estado técnico y totalmente operativa.
No ponga en marcha la maquina si no tiene montadas todas las protecciones con que ha sido diseñada.
Se aconseja el uso de gafas de protección, botas de seguridad, y protección auditiva. Usar siempre material homologado.
Prohibir el acceso de personas ajenas a la zona de trabajo de la maquina.
La ropa de trabajo no debe incluir prendas sueltas que puedan ser atrapadas por las partes móviles de la maquina.
Traducción - polaco Przed uruchomieniem maszyny należy przeczytać uważnie instrukcje obsługi i zastosować się do zasad bezpieczeństwa.
Należy upewnić się, że maszyna, której się będzie używać jest w doskonałym stanie technicznym i w pełni sprawna.
Nie należy uruchamiać maszyny jeśli nie jest ona wyposażona we wszystkie osłony, z którymi została zaprojektowana
Zaleca się użycie okularów ochronnych, butów ochronnych oraz korków do uszu. Używać zawsze elementów ochronnych z homologacją unijną.
Należy zabronić wstępu na teren budowy i miejsca gdzie jest używana maszyna osobom nieupoważnionym.
Wśród odzieży ochronnej nie powinny znajdować się ubrania luźne, które mogłyby być zaczepione przez ruchome części maszyny.
francés al polaco: EPI / Środki Ochrony Indywidualnej General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Textil / Ropa / Moda
Texto de origen - francés Les produits:
• Larges aérations latérales pour une meilleure ventilation
• Fermeture rapide par bride auto-agrippante
• Look sport
Caractéristiques:
• Tige cuir nubuck ventilé avec de larges aérations
• Semelle Air Relax en matériau antistatique et antimycosique, facilite l‘évaporation de l'humidité,
• Doublure 3D lining
• Semelle de marche PU 2D
• Semelle Anti-perforation en acier inox
• Embout acier 200 joules
Traducción - polaco Plusy produktu:
• Duże otwory boczne dla lepszej wentylacji
• Zamknięcie na rzep umożliwia szybkie zdjęcie i założenie obuwia
• Look sport
Opis:
• Wierzch ze skóry nubukowej wyposażony w duże otwory wentylacyjne
• Wyściółka Air Relax wykonana z antystatycznego i antygrzybicznego materiału ułatwia odprowadzanie wilgoci
• Podszewka 3D lining
• Podeszwa PU 2D
• Wkładka antyprzebiciowa ze stali nierdzewnej
• Stalowy podnosek 200 J
español al polaco: Metro General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Electrónica / Ing. elect.
Texto de origen - español En el supuesto que se instalen dos convertidores, cada uno de ellos estará dimensionado de forma que pueda alimentar todos los servicios en BT del tren excepto la climatización del compartimento de los viajeros. Un solo
convertidor debe poder alimentar la climatización por lo menos al 50% en los compartimentos de los viajeros, y un 100% de la climatización de la cabina de conducción activa en esos momentos. Para esto, los dos convertidores estarán unidos eléctricamente. Si sólo se dispone de un convertidor su fiabilidad deberá ser extremadamente alta. Sigue un resumen (no exhaustivo) de los sistemas/ equipos a alimentar por los convertidores:
- Corriente continua para alimentar los circuitos de BT
- Alumbrados interiores y exteriores
- Unidades de mando, displays, etc.
- Patín electromagnético
- Corriente alterna 380 V/220 V 50 Hz
- Equipos de climatización
- Motores de ventilación
Traducción - polaco Zakładając, że będą zainstalowane dwie przetwornice mocy, każda z nich będzie takich wymiarów, że będzie mogła zasilać wszystkie urządzenia BT pociągu za wyjątkiem klimatyzacji przedziału pasażerskiego. Jedna przetwornica będzie mogła zasilać klimatyzację przynajmniej 50% przedziałów pasażerskich i 100% klimatyzacji kabiny sterowniczej aktywnej w danym momencie. W tym celu, przetwornice będą
elektrycznie połączone. Jeśli na wyposażeniu jest tylko jedna przetwornica jej niezawodność musi być wyjątkowo wysoka.
Poniżej podany zostaje wykaz (niewyczerpujący) systemów / urządzeń, które będą zasilane przez przetwornice:
- Prąd ciągły dla zasilania obwodów BT
- Oświetlenie wewnętrzne i zewnętrzne
- Urządzenia sterujące, wyświetlacze itd
- Hamulec elektromagnetyczny
- Prąd zmienny 380 V/220 V 50 Hz
- Urządzenia klimatyzacji
- Silniki wentylacji
español al polaco: Invitación / Zaproszenie General field: Otros Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - español Don XY, Consejero de Turismo del Cabildo de Gran Canaria y Presidente del Patronato de Turismo de Gran Canaria, tiene el honor de invitarle a la Jornada de Promoción Turística que celebraremos en el Hotel XXX de la ciudad de Wroclaw, el día 11 de enero de 2010 con arreglo al siguiente programa:
17’45 horas: Recepción de autoridades y agentes del sector turístico.
18’00 – 19’00 horas: Presentación ante las autoridades locales y agentes del sector turístico de “GRAN CANARIA. GRAN DESTINO”.
19’00 – 20’00 horas: Concierto homenaje de Gran Canaria a Polonia, a cargo del pianista grancanario Iván Martín, con motivo de la conmemoración del bicentenario del nacimiento de Fryderyk Franciszek Chopin.
20’00 – 21’00 horas: Coctel ofrecido por el Patronato de Turismo de Gran Canaria a los asistentes. En el transcurso del mismo se sorteará entre los agentes turísticos, un viaje de una semana a Gran Canaria para dos personas con estancia en régimen de media pensión, patrocinado por el XY y la cadena hotelera XXX.
Traducción - polaco Pan XY, Radca Turystyczny Urzędu Miejskiego wyspy Gran Canaria i Przewodniczący Izby Turystycznej wyspy Gran Canaria, ma zaszczyt zaprosić Państwo na Dzień Promocji Turystyki, który będzie obchodzony w Hotelu XXX we Wrocławiu, dnia 11-tego stycznia 2010 roku zgodnie z następującym programem:
Godz. 17.45: Powitanie urzędników i przedstawicieli sektora turystycznego.
Godz. 18.00 – 19.00: Prezentacja lokalnym urzędnikom i przedstawicielom sektora turystycznego „GRAN CANARIA. GRAN DESTINO”
Godz. 19.00 – 20.00: Koncert w ramach hołdu Gran Canaria dla Polski, w wykonaniu pianisty, pochodzącego z Gran Canaria, Ivana Martín, dla uczczenia dwusetnej rocznicy urodzin Fryderyka Franciszka Chopina.
Godz. 20.00 – 21.00: Koktajl dla uczestników zorganizowany przez Izbę Turystyczną wyspy Gran Canaria. Podczas jego trwania wśród przedstawicieli turystycznych zostanie wylosowana tygodniowa wycieczka na Gran Canaria dla dwóch osób w ramach pobytu z wyżywieniem (śniadanie i obiadokolacja), sponsorowana przez XY i sieć hotelową XXX.
polaco al español: Construcción de carreteras, trabajos de acabado / Budowa dróg, roboty wykończeniowe General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Construcción / Ingeniería civil
Texto de origen - polaco Odwodnienie korpusu drogowego
Do podstawowych form odwodnienia korpusu drogowego zaliczyć możemy (należy pamiętać, iż są to jedynie przykładowe sposoby odwodnienia korpusu drogowego a zakres zarówno metod jak i możliwości i warunków ich stosowania jest o wiele bardziej obszerny i skomplikowany, niż ten omówiony poniżej, którego rolą jest jedynie przybliżenie i nakreślenie tematu, jego złożoności a przede wszystkim wagi i znaczenia w przebiegu prawidłowej realizacji robót i inwestycji):
- przepusty rurowe prefabrykowane
- przepusty skrzynkowe prefabrykowane, przepusty skrzynkowe monolityczne
- przepusty pod zjazdami
- kanalizacja deszczowa i urządzenia oczyszczające
- sączki skarpowe z kruszywa, sączki podłużne z tworzyw sztucznych
Traducción - español Drenaje del cuerpo de la carretera
Teniendo en cuenta que los enumerados más adelante son meramente unos ejemplos de los métodos de drenaje del cuerpo de la carretera y el alcance, tanto de los métodos, como de las posibilidades y condiciones para su utilización, es mucho más extenso y complicado que lo que se trata a continuación, el objetivo de esta lista es solo esbozar el tema y aproximarse a su complejidad y, sobre todo, a la importancia y trascendencia en el transcurso de la ejecución correcta de los trabajos de la obra. Así, las formas básicas del drenaje del cuerpo de la carretera pueden incluir:
- conductos tubulares prefabricados
- cajones prefabricados, cajones monolíticos
- conductos bajo rampas
- alcantarillado de aguas pluviales y dispositivos de depuración
- sistema de drenaje de taludes de grava, sistemas de drenaje longitudinales de materias plásticas
polaco al español: Horno de pirólisis, manual de instrucciones / Piec de pirolizy, instrukcja obsługi General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ingeniería: industrial
Texto de origen - polaco Wylot instalacji winien być podłączony do komina lub wymagane jest wykonanie układu spiralnych przewodów odprowadzających gazy spalinowe.
Należy ponadto pamiętać o poniższym:
Układ przewodów powinien być możliwe najkrótszy.
Każdorazowo należy rozpoczynać od prostego odcinka przewodu, zamiast od łuku.
W przypadku pionowego komina przez dach, należy zamontować od góry okap zabezpieczający przed deszczem lub innymi niepożądanymi przedmiotami.
W przypadku poziomego wylotu w ścianie, należy zamontować kratkę, aby zabezpieczyć instalację przed niepożądanymi obiektami (ptakami)
Temperatura w przewodach może wynosić około 50°C. Należy sprawdzić, czy przewody nie stykają się z żadnymi palnymi lub wrażliwymi na wysoką temperaturę produktami.
Podłączyć na stałe przewody, aby uniemożliwić ich obluzowanie podczas eksploatacji.
Traducción - español La salida de la instalación debería estar conectada a la chimenea o debería realizarse un sistema de mangueras espirales para evacuar los gases de combustión.
Además, hay que tener presente lo siguiente:
El sistema de mangueras debería ser lo más corto posible.
Cada tramo se inicia con un tramo recto de manguera, no con un tramo arqueado.
En caso de una chimenea recta a través del tejado, hay que instalar arriba un alero que proteja contra la lluvia u otros objetos indeseables.
En caso de una salida horizontal en la pared, hay que montar una rejilla para proteger la instalación de objetos indeseados (pájaros)
La temperatura en el interior de las mangueras puede alcanzar 50°C. Hay que asegurarse que las mangueras no están en contacto con ningún producto inflamable o sensible a altas temperaturas.
Conectar las mangueras de forma fija, impidiendo que se aflojen durante la explotación.
Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Jan 2009 Miembro desde Mar 2010
Credenciales
polaco al español (University of Granada) español al polaco (UMCS - filologia romańska, specjalność iberysty, verified) polaco al español (UMCS - filologia romańska, specjalność iberysty, verified) francés al polaco (UMCS - filologia romańska, specjalność iberysty, verified) portugués al polaco (UMCS - filologia romańska, specjalność iberysty, verified)
Miembro de
N/A
Software
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Trados Studio 2009, Trados Studio 2011, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
Soy de origen polaca, residente en España desde el año 2003. Licenciada en Filología Románica, especialidad iberismo, título que homologué en España en 2009. Realicé dos máster, uno en LaUniversidad de Almería, Gestión de la Innovación, y en la Universidad de Adam Mickiewicz en Pozan, Polaco Correcto para Traductores, correctores y posteditores, y numerosos cursos relacionados con la traducción e interpretación, en afán de formarme constantemente y desarrollar mis capacidades y conocimientos. Me especializo en la traducción técnica, traduzco además textos que pertenecen a ámbitos
de traducción muy diferentes como: odontología, energías renovables,
marketing, IT, folletos publicitarios, correspondencia mercantil,
manuales técnicos y de formación, páginas web, contratos legales,
prospectos, etc.
Con la experiencia y el conocimiento
acumulados después de haber trabajado para pequeñas y grandes empresas,
en las que realicé todo tipo de traducciones y donde la actividad
desarrollada transcurrió siempre entre Polonia, mi
país natal, y España, a partir del año 2009 ofrezco servicios de
traducción por cuenta propia.
Colaboro con diversas agencias de
traducción españolas, polacas y de otros paises. Realizo también
proyectos de traducción para empresas y encargos particulares.
Más información en www.e-diom.es
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 1187 Puntos de nivel PRO: 1155
Palabras clave: polaco, polski, hiszpański, español, magister filologii hiszpańskiej, licenciada en filología hispánica, maquinaria, construcción, manuales ténicos, transporte. See more.polaco, polski, hiszpański, español, magister filologii hiszpańskiej, licenciada en filología hispánica, maquinaria, construcción, manuales ténicos, transporte, instrucciones, maszyny budowlane, transport, instrukcje obsługi, . See less.