Translation adjacent

By: Ana Moirano

Translators do so much more than translation – and we need the industry’s help.

Translators are the Clark Kent of the publishing industry. By day, they translate just as their name suggests. By night, they set out to save the world. Their work exceeds the name: the actual act of translating is only a part of what translators really do.

The stereotypical – and very misleading – idea of a translator might include someone who quietly collects a book, disappears to mysteriously convert it into another language and resurfaces only to deliver the now-translated book to a publisher. They are not seen or heard from again until the cycle repeats.

To test this stereotype, I conducted an informal survey. I asked around 80 respondents, people with an interest in world literature, to look through the following list of activities and, for each one, answer this question: “Who, in your opinion, is more likely to do this?” with the answer options being “translator” and “someone else”.

Read more…

Source: The Bookseller

Comments about this article


Translation adjacent
Maria Laura Curzi
Maria Laura Curzi
Argentina
Local time: 15:47
English to Spanish
+ ...
Don't tell anyone, but we already knew it Jan 31

Of course, translators do so much more than just translating, especially in some areas, like literary translation, or literary transcreation, or marketing localization.

Just imagine how publishing meetings would be without the translator?
Imagine the author, the publisher, the proofreader, the illustrator, the designer, and the editor with an AI device/computer in a pre-publishing meeting.
How does the generative AI participate in brainstorming? What about prompts? Who would
... See more
Of course, translators do so much more than just translating, especially in some areas, like literary translation, or literary transcreation, or marketing localization.

Just imagine how publishing meetings would be without the translator?
Imagine the author, the publisher, the proofreader, the illustrator, the designer, and the editor with an AI device/computer in a pre-publishing meeting.
How does the generative AI participate in brainstorming? What about prompts? Who would write them? How would it be so it can add a valuable view? How would humans know that the AI/computer replies aren't hallucinations that could jeopardize the book's selling or marketing?

Last year, VBK announced an AI translation trial. I guess we'll have to wait a few months for the sales numbers and readers' comments/reactions for the industry to realize the impact translators have far beyond the translation costs.
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • संज्ञा शोध
  • कार्यसंधी
  • चर्चापीठे
  • Multiple search