ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » Spanish to German

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia?

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 4 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (4 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #35608 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
163 x42 x20
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
das sind die Sprachen, für deren Übersetzung wir am besten gerüstet sind, wenn wir uns literarisch berufen fühlen.
Flows well
Sabine Reichert
Entry #36256 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
102 x41 x20
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35812 — Discuss 0 — Variant: Germany
Voting points1st2nd3rd
92 x401 x1
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1
die unser Leben geprägt haben
Flows well
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
w
Flows well
Anahí Seri
Entry #36017 — Discuss 0 — Variant: Germany
Voting points1st2nd3rd
401 x22 x1
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
ir von ihnen umgeben sind oder waren
Good term selection
Anahí Seri
Wer sich den Geheimnissen der Sprache, die er übersetzt, zu öffnen weiß
Flows well
Sabine Reichert