No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | Ich halte es für ratsam, nur aus Sprachen zu übersetzen, die das eigene Leben durchdrungen haben. Damit meine ich, dass es nicht ausreicht, sie zu beherrschen. Wesentlich ist, ganz in sie eingetaucht zu sein, jetzt oder in der Vergangenheit. Die Sprachen, in die wir hineingeraten sind, in denen uns die Zeit Freud und Leid geschenkt hat, in denen es für uns lebenswichtig gewesen ist, uns auszudrücken – das sind die Sprachen, für deren Übersetzung wir am besten gerüstet sind, wenn wir uns literarisch berufen fühlen. Ich bin ins Portugiesische geraten, um es einmal so auszudrücken, und das in für mich entscheidenden Jahren. Insofern hörte ich auf, es als eine fremde, äußerliche Sprache wahrzunehmen und zu benutzen. Wer sich den Geheimnissen der Sprache, aus der er übersetzt, zu öffnen weiß, erfasst und vermittelt den Sinn des Ausgedrückten wie auch den Rhythmus des Geschriebenen, und es ist dieser gekonnt bewahrte Atem, der eine gelungene Übersetzung auszeichnet [3]. Dagegen scheitern wir, wenn wir den letztlich unfruchtbaren Weg der Wörtlichkeit wählen, um zu den persönlichen Nuancen der Stimme des Verfassers vorzudringen, anstatt hinzuhören. Für eine größtmögliche Texttreue bei der Übersetzung braucht es Vorstellungskraft, ein Flair für Umwege und Seitenpfade sowie die Fähigkeit, sich in Analogien und zwischen den Zeilen auszudrücken, vorausgesetzt, die Absicht oder der Ton des Autors werden dabei nicht verfälscht. Ich bin überzeugt, dass dies für die Prosa genauso gilt wie für die Poesie, denn Prosa, die wirklich eine solche ist, steht der Poesie in nichts nach, weder in Bezug auf die Ergebnisse noch auf die Anforderungen. Natürlich rührt die Freude am Übersetzen zu einem großen Teil von dem Bewusstsein her, zur Verbreitung von Autoren beizutragen, die es unserer Meinung nach verdienen, und so ihre Anerkennung zu fördern. Aber wie sollte man nicht auch meinen, auf diese Weise den Fluch von Babel zu überwinden, das Gebot, das die Zerstreuung derer erzwang, die einander hätten suchen sollen, nicht um wieder zu einer einheitlichen Gruppe zu werden, sondern um ausgehend von ihrer Verschiedenheit in einen Dialog zu treten? |