Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Spanish to English

Ada Rueda
WARMITAKI

Lima, Lima, Peru
Local time: 01:09 -05 (GMT-5)

Native in: Spanish (Variants: Costa Rican, Paraguayan, Argentine, Puerto Rican, US, Ecuadorian , Panamanian, Bolivian, Mexican, Standard-Spain, Colombian, Uruguayan, Dominican, Rioplatense, Latin American, Peruvian, Chilean, Venezuelan) Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Bio
Ada Rosa Rueda Jáuregui
Lima 12 - Perú
Mobile: (+511)997.263.986
[email protected]
[email protected]


Traductora Certificada
Intérprete de Conferencias y de Enlace
Idioma nativo: Español
Segundo y 3er idioma: Inglés y Francés

Estudios universitarios en Traducción e Interpretación complementados con cursos sobre derecho, bolsa y finanzas, elaboración de informes técnicos, edición y estilo, Normas ISO 9000, 9001, OHSAS, y otros. Amplia experiencia en la traducción técnica y en la interpretación de conferencias para eventos oficiales con mandatarios, organismos internacionales como las Naciones Unidas y ONGs internacionales cuyo trabajo está orientado a pueblos indígenas y medio ambiente. Experiencia en la docencia de inglés y francés mediante la traducción e interpretación al español y viceversa.

Experiencia en Interpretación

Traductora e Intérprete Freelance / Enero 1992 hasta la actualidad. Idiomas: español, francés e inglés.

Coloquio Internacional “Historia empresarial en América Latina: retos para la enseñanza universitaria y la investigación académica” – Organizado por la Universidad del Pacífico. Lima, marzo 2016.

Charla técnica sobre Diamidas antranílicas, innovación para la agricultura peruana. Abril 2015. Evento organizado por DU PONT y MINAGRI.

I TALLER INTERNACIONAL DE PARQUES INDUSTRIALES EN EL PERÚ. Ministerio de la Producción. Visita de campo a 3 parques industriales de Lima, Enero 2015.

Tercera Reunión del Diálogo China, Europa y América del Sur: LA CUMBRE DE LOS PUEBLOS – Lima, Diciembre 2014. Reunión multi regional dentro del marco de la cumbre COP20.

Día mundial del Transporte: El transporte aborda el cambio climático @ COP20. Lima, Diciembre 2014

Protección de los océanos: Diálogo Sur - Sur sobre Estrategias Innovadoras y Buenas Prácticas para hacer frente a los Impactos del Cambio Climático Celebrando: COP20, el lanzamiento del programa PHAKISA, Sudáfrica, 70 Aniversario de la UNESCO y el Año Internacional de las Naciones Unidas para los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo (PEID) – Noviembre, Diciembre 2014

XI CONFERENCIA NAVAL INTERAMERICANA ESPECIALIZADA EN CONTROL NAVAL DE TRÁFICO MARÍTIMO. Noviembre 2014

Taller sobre las 25 Recomendaciones sobre políticas para la Energía Eficiente – Lima, Perú. Organizado por el International Energy Agency, dirigido a representantes multisectoriales de Perú y del mundo. Sesión de medio día. Octubre de 2014. Idiomas: Español – Inglés – Español.

Curso de capacitación para la Revisión de Evaluaciones de Impacto Ambiental y Capacitación para Evaluadores Ambientales – Lima. Organizado por el SENACE y la United States Environmental Protection Agency. Agosto 2014 (05 días). Intérprete de conferencia. Idiomas: inglés – español – inglés.

Seminario sobre Pesquería Sostenible – Lima. Organizado por The Nature Conservancy. Mayo 2014 (05 días). Intérprete de conferencia. Idiomas: inglés – español – inglés.

Taller Internacional sobre problemáticas de medio ambiente y políticas orientadas a la COP20 – Lima. Organizado por la WWF – Perú. Febrero de 2014 (05 días). Intérprete de conferencia. Idiomas: Inglés – Español – Inglés.

Reunión preparatoria del Cónclave Global de Jóvenes Indígenas – Inari, Finlandia. Organizado por el Cónclave Global de Jóvenes Indígenas de las Naciones Unidas. Intérprete de conferencia. Abril 2013 (10 días). Traductora de documentos. Idiomas: Francés – Inglés. Inglés – Español.

11ra Sesión del Foro Permanente de las Naciones Unidas sobre Cuestiones Indígenas – Tema del Periodo: "The Doctrine of Discovery: its enduring impact on indigenous peoples and the right to redress for past conquests (articles 28 and 37 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples)". Mayo de 2012 (17 días). Intérprete de Conferencia a tiempo completo en la Sede de las Naciones Unidas en New York – EEUU. Traductora a tiempo parcial de Declaraciones Oficiales y resúmenes de trabajos grupales para representantes regionales.

• Intérprete simultánea en talleres, cónclaves mundiales, eventos oficiales y paralelos realizados durante y fuera de las sesiones del Foro.
• Idiomas en todas las actividades: francés, inglés y español.

Curso sobre Molinos de Bolas para la Industria de Cemento y Minería. Lima, Perú. Junio de 2011 (05 días) – Intérprete Simultánea de Inglés al español y viceversa para curso organizado por la FLSmidth Company, dirigido a Ingenieros de Mantenimiento y Producción de Cemento y Minería.

Foro de Minería, Cambio Climático y Buen Vivir. Lima, Perú. Noviembre 2010. Organizado por CAOI – Intérprete consecutiva de inglés para las presentaciones públicas al español. Intérprete simultánea para los oyentes anglohablantes y de susurro para los mismos anglohablantes durante las presentaciones en mesa en español.

3ra Sesión del Grupo de Expertos sobre los Derechos de Pueblos Indígenas – Secretaría Técnica del DOCIP. Ginebra – Suiza. Julio de 2010 (10 días). Traductora e Intérprete de Conferencias para y durante las intervenciones principales y eventos paralelos. Idiomas: francés, inglés y español.

9na Sesión del Foro Permanente de las Naciones Unidas sobre Cuestiones Indígenas. Manhattan, New York – EEUU. Abril de 2010 (17 días). Intérprete de Conferencia y Traductora a tiempo completo en la Sede de las Naciones Unidas. Idiomas en todas las actividades: francés, inglés y español:

• Traductora a tiempo completo de documentos y comunicaciones oficiales y extra oficiales de las declaraciones de comunidades y delegaciones indígenas. Miembro del equipo de la Secretaría Técnica del DOCIP.
• Intérprete simultánea en talleres, conclaves mundiales, eventos oficiales y paralelos realizados durante y fuera de las sesiones del Foro.
8va Sesión del Foro Permanente de las Naciones Unidas sobre Cuestiones Indígenas. Manhattan, New York – EEUU. Mayo 2009 (17 días). Traductora e Intérprete de Sala en la sede de Naciones Unidas. Idiomas: francés, español e inglés:

• Traductora a tiempo completo (francés inglés, y español) para documentos no oficiales, oficiales y comunicaciones varias de delegados de comunidades y representantes de países miembros de los cinco continentes. Intérprete en grupos de trabajo, talleres, caucus y sesiones realizadas durante el Foro.
• Responsable directo: Docip, Centro de Documentación, Investigación y Secretaría Técnica para los Pueblos Indígenas de las Naciones Unidas.

Project Access Global Capacity Building for Indigenous Peoples. Manhattan, New York, EEUU. Mayo 2009 (07 días). Intérprete de conferencia y de enlace durante el taller. Idiomas: francés e inglés. Organizado por Tribal Link Foundation,

CONSULATE OF IRELAND IN PERU. Abril 2009. Intérprete de enlace y videoconferencia organizado por la Presidencia del Concejo de Ministros en Lima. Idiomas: Español al Inglés.

XXIV CONFERENCE ON THERAPEUTIC COMMUNITIES. Lima, Perú. Febrero 2009 (03 días). Intérprete de conferencia. Idiomas: español – Inglés – español.

APEC – III Reunión de Altos Funcionarios (SOM III). Lima, Perú. Agosto 2008. Idioma inglés.

• Traductora e Intérprete de conferencia para la Sala de Prensa Internacional del CEAN (Comisión Extraordinaria de Alto Nivel) APEC.
• Difusión en Medios de Comunicación.

Intérprete de enlace del Sr. Evo Morales, Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia. Lima, Perú. Organizado por la V Cumbre de Jefes de Estado y Gobierno de América Latina, Caribe y Unión Europea. Lima. Mayo 2008. Intérprete acompañante en eventos oficiales y no oficiales. Idioma: inglés – español.

7ma Sesión del Foro Permanente de las Naciones Unidas sobre Cuestiones Indígenas. Manhattan, New York – EEUU. Abril - Mayo 2008 (17 días). Traductora e Intérprete de Conferencia en la sede de Naciones Unidas. Idiomas: francés – inglés – español.

• Traductora a tiempo completo (Inglés, francés y español) para documentos no oficiales, oficiales y comunicaciones varias de delegados de comunidades y representantes de países miembros de los cinco continentes. Intérprete en grupos de trabajo, talleres, caucus y sesiones realizadas durante el Foro.
• Responsable directo: Docip, Centro de Documentación, Investigación y Secretaría Técnica para los Pueblos Indígenas de las Naciones Unidas.

Profesora de “Interpretación simultánea” VII ciclo / Marzo - Julio 2008. Programa de Traducción e Interpretación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón

KIMBERLY CLARK CORP. Intérprete Simultáneo y de Enlace. Lima, Perú. Diciembre 2007 - Enero 2008. Traductora e Intérprete de enlace para el Consultor General y el Global Team de Kimberly Clark en la Planta de Santa Clara. Idiomas: inglés – español – inglés.
• Interpretación simultánea durante supervisión y coordinación de trabajos en Planta con obreros y charlas de capacitación al personal.
• Interpretación de enlace durante las reuniones de coordinación de obra con ingenieros y supervisores.
• Traducción de informes, programas de software nuevos relacionados al proyecto y programas de organización del proyecto.

6ta Sesión del Consejo de Derechos Humanos. Ginebra – Suiza. Setiembre 2007 (07 días). Traductora e Intérprete de Conferencia en la sede de Naciones Unidas.

• Traductora de documentos no oficiales y comunicaciones varias en y al francés e inglés. Intérprete a tiempo completo (Inglés, francés y español) para grupos de trabajo de los delegados de los cinco continentes, realizados como eventos paralelos al Consejo.
• Responsable directo: Docip, Centro de Documentación, Investigación y Secretaría Técnica para los Pueblos Indígenas de las Naciones Unidas.

Experiencia en Traducción

Desde 1992 hasta la actualidad.
Traductora Certificada y Colegiada desde 2003.

DISEÑO Y COLOR S.A. Año 2012. Traducción Certificada de Estados Financieros, Balance General, Constitución de empresa, Minutas y Boletas de pago. Idiomas: Español al Inglés.
COORDINADORA ANDINA DE ORGANIZACIONES INDIGENAS - CAOI. Años 2012 – 2011. Traducción de Expediente presentado al ECOSOC para la Membresía como Organismo Consultivo. Traducción Certificada de Estados Financieros, Actas de Constitución y otros documentos de la Organización. Idiomas: Español al Inglés.
ASOCIACIÓN BENÉFICA PRISMA. Años 2011 – 2010 - 2009. Traducción de Informes Anuales, Semestrales sobre Programas Sociales e Informes varios de la organización. Idiomas: Inglés al Español.
GENERACION ELECTRICA ATOCONGO. Años 2012 - 2011. Traducción de Manuales de Operación de Grupos Generadores Eléctricos. Idiomas: Inglés al Español.
QUALIPHARM. Años 2012 – 2011 – 2010. Traducción de Contratos de representación y comercialización de marca, Contratos legales, Certificados de Cumplimiento de Fabricación, Control de Productos Medicinales. Idiomas: Inglés al Español y viceversa.
CHK INGENIEROS. Años 2011 – 2010. Traducción de Preguntas y Respuestas para Proceso de Licitación. Idiomas: Español al Inglés.
MITSUI. Año 2010. Traducción de Notas informativas y corporativas. Idiomas del Español al Inglés.
PROEMPRESA. Año 2010. Traducción de informes varios. Idiomas del Español al Inglés.
FUTURO SOSTENIBLE. Año 2009. Traducción de informes mensuales sobre Operaciones en Provincias. Idiomas del Español al Inglés.
NOVOAUTOS. Año 2009. Traducciones certificadas. Idiomas inglés y francés.
MULTILEX. Año 2009. Traducciones certificadas. Idiomas inglés y francés.
CEMENTOS LIMA / Febrero 1994 a Setiembre 2013.
• Traducción al Inglés de secciones de la página web de Cementos Lima S.A. y Avisos de la Junta de Directores en coordinación con la oficina de Imagen Institucional y el Departamento de Valores
• Traducción técnica sobre el mantenimiento de equipos, diseño e ingeniería mecánica de los equipos de producción de cemento, expedientes de licitación para la empresa en licitación de consumidores del gas de Camisea, contratos y expedientes de exportación presentados ante SUNAT, Contrato del Suministro de Equipos para la Mejora de la Capacidad del Horno de Cemento No. 1. Las áreas de la empresa, clientes internos, son Seguridad e Higiene Industrial, División de Mantenimiento Eléctrico, Gerencia Legal, Gerencia de Desarrollo Corporativo – Área de Exportaciones, Gerencia de Ejecución de Proyectos. Idiomas: francés e inglés
• Procesos de licitación y contratos legales.
Estudio de Abogados F. Osterling y Asociados / Febrero 1994
Traductora. Idioma: Francés – Traducción publicada.
• Comentarios de juristas franceses sobre la sección de Contratos del Código Civil Francés usados en la elaboración del Tratado sobre Contratos.

Experiencia en Otros Trabajos

EUROTRAD – Escuela de Traductores e Intérpretes de EUROIDIOMAS (hasta la fecha):
• Año 2015 (Marzo a Julio). Profesora a cargo de los Talleres de Interpretación: Ciclos IV, V y VI. Turno diurno.
• Año 2015 (Agosto a Diciembre). Profesora a cargo de los Talleres de Interpretación: Ciclos IV, V y VI, en ambos turnos a tiempo parcial.
• Año 2016 (Marzo a Julio). Profesora a cargo de los Talleres de Interpretación: Ciclos IV, V y VI, en ambos turnos a tiempo parcial.
• Año 2016 (Agosto a Diciembre). Profesora a cargo de los Talleres de Interpretación: Ciclos IV, V y VI, en ambos turnos a tiempo parcial, programa Beca 18
• Año 2016 (Agosto a Diciembre). Profesora a cargo de los Talleres de Traducción Francés al Español: Ciclos III, IV y VI, a tiempo parcial.

UNACEM S.A. (EX CEMENTOS LIMA S.A.):
• Año 1995 a 1997. Secretaria Administrativa de la División de Ingeniería.
• Año 1998 a 2011. Asistente del Gerente de Ejecución de Proyectos.
• Año 2011 a 2012. Administrativa de la División de Medio Ambiente y de la División de Seguridad.

Educación

UNIVERSIDAD RICARDO PALMA
• Maestría en Traducción (Agosto 2012 a 2013)

UNIVERSIDAD FEMENINA DEL SAGRADO CORAZÓN
• Facultad de Traducción e Interpretación (1987 a 1991)

Colegio Sor Rosa Larrabure
• Primaria y Secundaria

Cursos y seminarios
• Taller de Revisión y Corrección de textos – Organizado por el CTP, Febrero de 2011
• Curso de SDL Trados / Abril 2009
Facultad de Lenguas Modernas – Universidad Ricardo Palma
• Curso de doblaje y subtitulado – Organizado por el CTP. Expositor: Chelo Miguel.
• Taller de Financial Statements / Noviembre 2007
Leaders – Consultores en idiomas
• Taller “Debt & Equities” / Octubre 2007
Dra. Marian S. Greenfield - CTP
• Diplomado en Interpretación I – Inglés / Enero a Mayo 2007
UNIFE
• Taller sobre Geología Básica y su traducción / Mayo 2007
Traduc-Lista. Idiomas, Cultura y Traducción
• Taller Práctico de Traducción Legal (inglés / Mayo 2007
Traduc-Lista. Idiomas, Cultura y Traducción
• Especialización en Traducción Jurídica: Derecho Societario / Feb. - Marzo 2007
Programa de Traducción del ISTP EUROIDIOMAS
• Curso “Elaboración, Redacción y Presentación de Informes Técnicos”/ Nov. - Diciembre 2006
Engine Zone
• Curso “Gestión Integrada de la Calidad, la Seguridad y el Ambiente según las Normas ISO 9001, ISO 14001 y OHSAS 18001”/ Noviembre 2005
Qualitas del Perú SAC

Información adicional
• Dominio del entorno Windows Office - Windows Vista.
• Dominio de inglés y francés.
• Miembro hábil y activo del Colegio de Traductores del Perú (CTP)
• Traductora Certificada.
• Participante activa en voluntariado de ayuda social en ONG

Datos personales
• Fecha de Nacimiento: 27 de Agosto de 1969
• Miembro del Colegio de Traductores del Perú. Registro No. 0214 – Traductora certificada.
• Teléfono fijo: (+511) 722.1048
• RPC: 997 263 986
• RPM: #995.263.999
• Correo electrónico: [email protected]


Additional Information

• Windows Office - Windows Vista.
• French and English – at proficiency levels.
• Member of Professional Translators Association of Peru - Colegio de Traductores del Perú (CTP)
• Volunteer on DOMUND organization.
• Volunteer for the Technical Secretariat of DOCIP. www.docip.org


Personal data

• Date of Birth: August 27th 1969
• Passport No 3443761
• National Identity Card No. 09399276
• Professional Translators Association of Peru - CTP Registry No 0214
adarueda1's Twitter updates


    Profile last updated
    Sep 9, 2022