This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
French to Italian: Dos du livre General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Célébrer les 2000 ans de la résurrection
IL Y A BIENTÔT 2000 ANS...
La résurrection du Christ a bouleversé l’histoire de l’humanité.
À l’approche de cet anniversaire historique, un père de famille suisse a reçu la vision d’une commémoration géante, avec des foules rassemblées dans toutes les nations du monde. Cette fête sera certainement la plus grande jamais organisée dans l’Histoire.
Elle permettra à des millions de personnes dans le monde d’entendre la bonne nouvelle : Jésus est vraiment ressuscité !
OLIVIER FLEURY, pionnier des cours Alpha en francophonie et ancient directeur de Jeunesse en Mission Suisse, est animé par une vision peu commune: célébrer les 2000 ans de la résurrection en 2033. Plus de 20 ans avant 2033, il s’est mis à voyager de pays en pays pour susciter l’intérêt pour
« Jesus Celebration 2033 » et mobiliser les chrétiens pour ce projet hors normes. Découvrez son témoignage enthousiasmant, rempli de foi, d’espérance et d’amour.
Translation - Italian Festeggiare i 2000 anni dalla resurrezione
PRESTO 2000 ANNI...
La resurrezione di Cristo ha sconvolto la storia dell’umanità.
In vista dell’arrivo di questo storico compleanno, un padre di famiglia svizzero, ha ricevuto una visione: una gigante commemorazione, una moltitudine di gente proveniente da tutte le nazioni del mondo. Questa festa sarà certamente la più grande mai organizzata nella storia.
Permetterà a milioni di persone nel mondo di ascoltare la buona notizia: Gesù è realmente resuscitato!
OLIVIER FLEURY, pioniere dei corsi Alpha nei paesi francofoni ed ex direttore di Jeunesse en Mission Suisse, è animato da una visione non molto comune: festeggiare i 2000 anni della resurrezione nel 2033. Più di 20 anni prima del 2033, si è messo in viaggio di paese in paese per suscitare l’interesse della gente verso
« Jesus Celebration 2033 » e mobilitare i cristiani per questo progetto fuori dal comune. Scoprite la sua entusiasmante testimonianza, piena di fede, speranza ed amore.
Italian to French: Lettre de motivation General field: Marketing Detailed field: Human Resources
Source text - Italian Madame / Monsieur
Le scrivo perchè sono venuta a conoscenza della vostra ricerca di un Responsabile della Comunicazione. Incuriosita dalle vostre attività culturali vorrei candidarmi a questo ruolo nell'idea che il mio profilo, un trait d'union tra il mondo musicale e quello della comunicazione, possa essere per voi di interesse.
Sono una professionista nel campo della comunicazione, con un master in comunicazione pubblica ottenuto presso la Libera Università di Lingue e Comunicazione Iulm di Milano, nonchè musicista professionista diplomata al Conservatorio di Musica "Verdi" di Milano, in entrambe i percorsi con il massimo dei voti.
Ho una forte esperienza nel campo delle relazioni pubbliche e nel management di contenuti e strumenti volti a progettare, gestire e comunicare progetti complessi.
Sono una persona solare e precisa, appassionata di musica, letteratura, scrittura.
Il mio ruolo attuale è stimolante, sfidante e di grande soddisfazione ma la vostra ricerca mi spinge a considerare a quanto sarebbe per me appassionante e interessante mettere a disposizione le competenze maturate nel percorso professionale maturato sinora a servizio della cultura musicale francese, un ambito per me di grande interesse e passione.
Con i migliori saluti
Translation - French Madame, Monsieur,
Je vous écris, à propos de votre demande recherche d’un responsable de la communication. Vos activités culturelles ont attiré mon attention, et pour cela je tiens à postuler pour ce rôle persuadé que, l'union du monde musical e celui de la communication, puisse être pour vous un bénéfice.
Je suis professionnelle spécialisée en communication publique, diplômée à la Libera Università des langues et de la communication IULM de Milan (Italie), ainsi que musicienne professionnelle diplômée au Conservatoire de Musique « Verdi » de Milan. Obtenant, à chaque parcours d’études, la mention « très bien ».
J’ai acquis dans le temps une forte expérience dans le domaine des relations publiques, et dans la gestion des contenus et instruments visant à concevoir, gérer, et communiquer les projets complexes.
Je suis précise, mais aussi solaire. J’aime la musique, la littérature, et l’écriture.
Mon actuelle position est intéressante, et je ne manque pas de satisfaction et de défi, mais votre demande de recherche m’amène à considérer à quel point serait pour moi fascinant et intéressant de mettre à disposition de la culture musicale française, les compétences acquises dans mon parcours professionnel.
En espérant que ma candidature retiendra votre attention, veuillez agréer, Madame, Monsieur, ma considération distinguée.
More
Less
Translation education
Other - Alliance Francaise
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2018.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
TRADUTTRICE FREELANCE MADRELINGUA FRANCESE (BILINGUE IT<>FR)
SPECIALIZZATA NELLA TRADUZIONE GIURIDICA, NELLO SPECIFICO PER IL SETTORE LEGALE E NOTARILE BELGA.
PROFESSIONISTA ISCRITTA REGISTRATA NELL'ALBO DELLA CCIAA DI TARANTO.
COMBINAZIONI LINGUISTICHE:
FR<>IT
IN>IT
IN>FR
FONDATRICE DELLO STUDIO JURAVIT:
L’ambizioso pensiero di una giovane professionista prende forma con il progetto Juravit. Dalla passione per le lingue e per la giustizia trae l’opportunità di poter mettere in atto le sue abilità creando una realtà professionale.
Studio Juravit offre servizi di traduzione, con focus in ambito legale e notarile. semplifica la comunicazione tra il richiedentella traduzione e l’ente o il soggetto a cui verrà destinata, garantendo di mantenere l’originalità del documento di partenza.
TRADUZIONI:
CERTIFICATE Su carta intestata e
firmata dal traduttore. Non hanno valenza giuridica in Italia, ma in molti
paesi esteri l'ordinamento giuridico prevede che il traduttore certifichi
da sé, con proprio timbro e firma, i documenti tradotti.
GIURATE/ASSEVERATE in 24/48h. Il traduttore
si reca presso il Tribunale per far validare la traduzione, assumendosi la
responsabilità civile e penale di quanto tradotto fedelmente
all'originale. Tali traduzioni sono legalmente riconosciute, pertanto
idonee ad essere presentate agli enti ufficiali esteri e nazionali.
LEGALIZZAZIONI mediante la convalida
della firma, generalmente emessa da parte della Prefettura o dalla Procura
della Repubblica (per gli atti emessi da notai, funzionari giudiziari,
cancellieri). La procedura richiede di norma 3 giorni lavorativi.
APOSTILLE, annotazione con timbro
specifico apposta sul documento originale. Tale procedura sostituisce la
legalizzazione ed è relativa ai documenti emessi o che devono essere
presentati in Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961.
MEDIAZIONE LINGUISTICA, ASSISTENZA E CONSULENZA LEGALE
Juravit interviene qualora necessitassi di interfacciarti con enti e
privati francofoni. Ti aiuta anche nel disbrigo di pratiche burocratiche
(compilazione documenti).
Inoltre, lo Studio Juravit, si avvale di figure professionali legali attive
in differenti ambiti del diritto. Richiedi la tua consulenza legale con il
nostro avvocato.