This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Structure design General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English Structures shall be designed to carry the following loads and forces: dead load, live load, impact or dynamic effect of the live load, wind loads and other possible forces like longitudinal forces, centrifugal force, thermal forces, earth pressure, buoyancy, shrinkage stresses, rib shortening, erection stresses, current pressure, and earthquake stresses.
Provision shall be made for the transfer of forces between the superstructure and substructure to reflect the effect of friction at expansion bearings or shear resistance at elastomeric bearings. Members shall be proportioned using the allowable stresses permitted by the design procedure and the limitations imposed by the material. When stress sheets are required, a diagram or notation of the assumed loads shall be shown and the stresses due to the various loads shall be shown separately. Where required by design conditions, the concrete placing sequence shall be indicated on the plans or in the special provisions. When a bridge is skewed, the loads and forces carried by the bridge through the deck system to pin connections and hangers should be resolved into vertical, lateral, and longitudinal force components to be considered in the design.
The dead load shall consist of the weight of the entire structure, including the roadway, sidewalks, car tracks, pipes, conduits, cables, and other public utility services. If a separate wearing surface is to be placed When the bridge is constructed, or is expected to be placed in the future, adequate allowance shall be made for its weight in the design dead load. Otherwise, provision for a future wearing surface is not required. Where the abrasion of concrete is not expected, the traffic may bear directly on the concrete slab. If considered desirable, 6.0 mm or more may be added to the slab for a wearing surface. The following, weights arc to be used in computing the dead load: steel or cast steel, cast iron, aluminum alloys, timber (treated or untreated), concrete (plain or reinforced), compacted sand, earth, gravel, or ballast, loose sand, earth, and gravel, rolled macadam or gravel, cinder filling, pavement (other than wood block), railway rails, guard rails, and fastenings (per linear meter of track), stone masonry, and asphalt plank.
Translation - Chinese 设计结构应承受以下力与荷载:恒载,活载,活载冲击力,风载及其它可能存在的力,如纵向力、离心力、温度力、土压力、浮力、收缩力、肋板收缩力、架设应力、水流力以及地震应力。
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Used to work for a construction company
and also served as a part-time translator thanks to my passion for English. And
now become a freelance translator and devote all my energy into the career I
love. With more than 10 years of experience in translating materials from
English to and from both simplified & traditional Chinese, I have successfully served many clients
in various sectors like Civil Engineering, Construction Machinery, Science & Technology, Advertisement & Marketing, Travel & Tourism, etc.
Highlighting my work duties for you to
understand my job qualifications:
Read and understand the document to be translated
carefully.
Follow your specific instructions for each
translation task.
Translate the project accurately.
Use the latest terminology invented in the
language.
Always carefully review the translation before
submission.
Always finish the task on schedule.
My unwavering attention to accuracy and
steadfast commitment to work prepare me well to surpass your expectations.