Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
t期における第i財の第j番目の品質特性、第k期の年次ダミー、誤差項
English translation:
the jth attribute of asset i at time t, year dummy for period k, and error term
Added to glossary by
Mari Hodges
Apr 10, 2007 13:50
17 yrs ago
Japanese term
t期における第i財の第j番目の品質特性、第k期の年次ダミー、誤差項
Japanese to English
Bus/Financial
Economics
The full sentence is ここで、xijt、dikt、uit はそれぞれt期における第i財の第j番目の品質特性、第k期の年次ダミー、誤差項を意味している。
This is an explanation of a formula used in an hedonic analysis of price index.
n T
(ln Pit = α + ∑βj ln xijt +∑δk dikt + uit)
j=1 k=1
My attempt is this:
Here, xijt, dikt and uit denote i property’s jth quality characteristic, year dummy for k time period and the error term, respectively, over t time period.
Any help would be appreciated!
This is an explanation of a formula used in an hedonic analysis of price index.
n T
(ln Pit = α + ∑βj ln xijt +∑δk dikt + uit)
j=1 k=1
My attempt is this:
Here, xijt, dikt and uit denote i property’s jth quality characteristic, year dummy for k time period and the error term, respectively, over t time period.
Any help would be appreciated!
Proposed translations
(English)
4 | the jth attribute of asset i at time t, year dummy for period k, and error term | sudo |
Proposed translations
3 hrs
Selected
the jth attribute of asset i at time t, year dummy for period k, and error term
"In the equation, xijt, dikt, and uit denote the jth attribute of asset i at time t, year dummy for period k, and error term, respectively."
The use of "at time t" is more common than saying "over t time period" in this context, at least in economics and finance academic journals.
I used "attribute", but "quality characteristic" is totally fine.
I hope this helps. :)
The use of "at time t" is more common than saying "over t time period" in this context, at least in economics and finance academic journals.
I used "attribute", but "quality characteristic" is totally fine.
I hope this helps. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!!"
Something went wrong...