https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/economics/1861702-t%E6%9C%9F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E7%AC%ACi%E8%B2%A1%E3%81%AE%E7%AC%ACj%E7%95%AA%E7%9B%AE%E3%81%AE%E5%93%81%E8%B3%AA%E7%89%B9%E6%80%A7%E3%80%81%E7%AC%ACk%E6%9C%9F%E3%81%AE%E5%B9%B4%E6%AC%A1%E3%83%80%E3%83%9F%E3%83%BC%E3%80%81%E8%AA%A4%E5%B7%AE%E9%A0%85.html

Glossary entry

Japanese term or phrase:

t期における第i財の第j番目の品質特性、第k期の年次ダミー、誤差項

English translation:

the jth attribute of asset i at time t, year dummy for period k, and error term

Added to glossary by Mari Hodges
Apr 10, 2007 13:50
17 yrs ago
Japanese term

t期における第i財の第j番目の品質特性、第k期の年次ダミー、誤差項

Japanese to English Bus/Financial Economics
The full sentence is ここで、xijt、dikt、uit はそれぞれt期における第i財の第j番目の品質特性、第k期の年次ダミー、誤差項を意味している。

This is an explanation of a formula used in an hedonic analysis of price index.
n T
(ln Pit = α + ∑βj ln xijt +∑δk dikt + uit)
j=1 k=1

My attempt is this:
Here, xijt, dikt and uit denote i property’s jth quality characteristic, year dummy for k time period and the error term, respectively, over t time period.

Any help would be appreciated!

Proposed translations

3 hrs
Selected

the jth attribute of asset i at time t, year dummy for period k, and error term

"In the equation, xijt, dikt, and uit denote the jth attribute of asset i at time t, year dummy for period k, and error term, respectively."

The use of "at time t" is more common than saying "over t time period" in this context, at least in economics and finance academic journals.

I used "attribute", but "quality characteristic" is totally fine.

I hope this helps. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!!"