Glossary entry

French term or phrase:

"és-qualité"

Spanish translation:

en su calidad de (ver en contexto)

Added to glossary by Taru
Mar 11, 2005 22:21
19 yrs ago
6 viewers *
French term

"és-qualité"

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Contrato de seguros. "L'acquéreur és-qualité devra souscrire toutes les assurances habituelles tendant à garantir les droits des tiers et des salariés pendant la réalisation du projet."

Discussion

Brigitte Gaudin Mar 13, 2005:
Juste une petite remarque : � �s qualit�s � est l'orthographe correcte.

Proposed translations

+1
5 hrs
French term (edited): �s-qualit�
Selected

el adquirente en su calidad de asegurado

ès,aplicándose a un título académico no se si correspondería a este caso, pero, habiendo sido porductora de seguros por muchoa años y dado el contexto, podría interpretarlo de la siguiente manera:
El adquirente , en su calidad de "Asegurado"( o el Asegurado, como tal- porque es quien contrata el seguro para proteger a los empleados de su empresa, o a los terceros que puedan verse perjudicados por alguna razón en la realización de una obra u otro proyecto-) deberá suscribir los seguros habituales tendientes a garantizar los derechos de los terceros y sus salarios durante la realización del proyecto"
Para ayudarte más necesitaría saber de qué tipo de seguros se trata, ya que en ese sentido estoy adivinando, suponiendo que debe tratarse de seguros necesarios y en algunos casos obligatorios, para la realización de una obra en caso de que hubiera posibilidades de perjudicar a terceros, lo que se denomina seguros de responsabilidad civil (o R.C)
Espero que te sirva y mucha suerte.
Peer comment(s):

agree Egmont
12 hrs
merci beaucoup
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, me ha sido de gran utilidad. Creo que es justo la respuesta que estaba buscando. Un saludo."
+1
4 hrs

Ver.

No tengo ni idea, pero buscando por ahí encontré esto:

http://www.lawperationnel.com/Dictionnaire_Juridique/Es qual...

Suit le nom d’une personne pour signifier qu’elle n’est pas visée à titre personnel mais simplement eu égard aux fonctions qu’elle remplit.

Ainsi lorsqu’une demande est formée à l’encontre d’une société en liquidation judiciaire, c’est son liquidateur judiciaire qu’il convient de mettre en cause.

Dans ce cas, on assignera « Me MARTIN es qualités » ou, le plus souvent, pour être plus précis, « Me MARTIN es qualités de liquidateur judiciaire de la société XXX ».

Peer comment(s):

agree JH Trads
10 hrs
Something went wrong...
13 hrs

el notario del socio inválido o fallecido.

Mira la rf. (en caché)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search