Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
gaullefretière
Dutch translation:
Zuigslet
Added to glossary by
Machiel van Veen (X)
Aug 22, 2007 07:30
16 yrs ago
French term
gaullefretière
May offend
French to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
gaullefretière. Dit is blijkbaar een Frans scheldwoord, uit een lange lijst scheldwoorden in "The Sotweed Factor" van John Barth. De lijst beslaat ongeveer drie bladzijden, die bijna onvertaalbaar zijn met mijn gewone woordenboeken. Ook op internet kon ik het grootste deel niet vinden en dus niet vertalen.
Proposed translations
(Dutch)
1 | Bouffeuse/suceuse de bites | Ide Verhelst (X) |
References
Stoeipoes | Roy vd Heijden |
Change log
Aug 29, 2007 12:05: Machiel van Veen (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/46924">Machiel van Veen (X)'s</a> old entry - "gaullefretière"" to ""Bouffeuse/suceuse de bites""
Proposed translations
5 days
Selected
Bouffeuse/suceuse de bites
Volgens de Petit Robert is "une gaule" (met 1 l dus) een "bâton" of "baguette". Volgens een informant van mij is het ook argot voor het mannelijke geslachtsdeel.
Fretière is een vrouwelijk woord en verwijst waarschijnlijk naar een vrouwelijk persoon. En wat kan een vrouw met een "gaule" doen ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 dagen (2007-08-27 16:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
In deze link staat de bevestiging van de betekenis van argotwoordje "gaule": http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=6451
--------------------------------------------------
Note added at 5 dagen (2007-08-27 19:19:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ik wilde er net nog een vertalinkje bijzetten. Ik dacht aan iets in de trant van zuighoer of zuigslet.
Fretière is een vrouwelijk woord en verwijst waarschijnlijk naar een vrouwelijk persoon. En wat kan een vrouw met een "gaule" doen ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 dagen (2007-08-27 16:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
In deze link staat de bevestiging van de betekenis van argotwoordje "gaule": http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=6451
--------------------------------------------------
Note added at 5 dagen (2007-08-27 19:19:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ik wilde er net nog een vertalinkje bijzetten. Ik dacht aan iets in de trant van zuighoer of zuigslet.
Note from asker:
Hallo Ide. Nogmaals bedankt. Ik spreek een klein beetje Frans, maar niet voldoende om alles te begrijpen. Ik ga het proberen via de gegeven link. Groeten uit Amsterdam. Machiel van Veen. |
Ik was net de vertaling daarvan aan het opzoeken. Verder heb ik nog ruim drie bladzijden voor de helft gevuld met dit soort taal. Mag ik hiervoor ook een beroep op je doen? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect, dank je wel."
Reference comments
1251 days
Reference:
Stoeipoes
(syn. 'losbol'), of 'feestfeeks'
« GALLEFRETIER, galfatier ; gaudronneur de vaisseux ; gallefreté est dit aussi pour callefreté, calfreuté ; enduit de chaux ; de calx et fricare : Gallefretier étoit aussi, dans le style familier, un terme d’injure, pour dire un homme du néant.
GALLER, gualler ; se divertir, se réjouir, prendre ses ébats, se donner du bon temps, se régaler. »
--------------------------------------------------
Note added at 1251 dagen (2011-01-24 16:06:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
« Gallefretier. OUDIN, p. 244 : idiotisme, un coquin, un fripon. — Cf. l'espagnol gallofero. »
(http://gallica.bnf.fr/Search?ArianeWireIndex=index&p=1&lang=...
« GALLEFRETIER, galfatier ; gaudronneur de vaisseux ; gallefreté est dit aussi pour callefreté, calfreuté ; enduit de chaux ; de calx et fricare : Gallefretier étoit aussi, dans le style familier, un terme d’injure, pour dire un homme du néant.
GALLER, gualler ; se divertir, se réjouir, prendre ses ébats, se donner du bon temps, se régaler. »
--------------------------------------------------
Note added at 1251 dagen (2011-01-24 16:06:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
« Gallefretier. OUDIN, p. 244 : idiotisme, un coquin, un fripon. — Cf. l'espagnol gallofero. »
(http://gallica.bnf.fr/Search?ArianeWireIndex=index&p=1&lang=...
Discussion