Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être dans un bateau
Dutch translation:
in hetzelfde schuitje zitten
Added to glossary by
Kris Geuns (X)
Apr 9, 2007 12:02
17 yrs ago
French term
être dans un bateau
French to Dutch
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Het gaat om de film: Ségo et Sarko sont dans un bateau. Ik begrijp wel wat er bedoeld wordt, maar ik zoek een pakkende vertaling.
Proposed translations
(Dutch)
2 | in hetzelfde schuitje zitten | Kris Geuns (X) |
3 | zitten in een bootje /zaten in een bootje | Pasteur |
3 | zie uitleg | Ide Verhelst (X) |
Proposed translations
17 mins
Selected
in hetzelfde schuitje zitten
??
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik heb er ondertussen inderdaad van gemaakt: Sego en Sarko samen in één schuitje. Bedankt Kris en natuurlijk ook Pasteur. "
5 mins
zitten in een bootje /zaten in een bootje
Lijkt me voldoende, tenzij je iets briljants zoekt...
6 hrs
zie uitleg
Ik wilde gewoon even meegeven dat het zinnetje verwijst naar een bekend soort aftelrijmpje in het Frans volgens het model : "X et Y sont dans un bateau. X tombe à l'eau. Qui est-ce qui reste? " In de plaats van X of Y komt dan een dubbelzinnige naam die bij herhaling tot grappige misverstanden leidt.
In het Nederlands bestaat dat rijmpje niet denk ik.
--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2007-04-09 18:35:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
een mogelijke vertaling van de titel : Wie valt uit de boot? Ségo of Sarko?
Of als je het wil laten rijmen : Wie gaat KO? Ségo of Sarko?
In het Nederlands bestaat dat rijmpje niet denk ik.
--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2007-04-09 18:35:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
een mogelijke vertaling van de titel : Wie valt uit de boot? Ségo of Sarko?
Of als je het wil laten rijmen : Wie gaat KO? Ségo of Sarko?
Note from asker:
Dankje Ide! |
Something went wrong...