Glossary entry

English term or phrase:

ballasting leg

Hungarian translation:

rakomány nélküli útszakasz/csapás (hajózásban)

Added to glossary by zsuzsa369 (X)
Jul 20, 2007 11:30
16 yrs ago
1 viewer *
English term

ballasting leg

English to Hungarian Science Transport / Transportation / Shipping GEOGRAPHY
A kontextus közlekedésföldrajzi jellegű,egy 4 oldalas,térképpel,görbékkel,diagrammokkal sűrűn teletüzdelt kőkemény szakmai nyelvezettel megírt tanulmány része, amit sürgősen le kell fordítanom.

Rövid részlet a szövegből (az egészet nem teszem,nem tehetem fel,egyrészt mert nagyrészt titkos minősítésű,másrészt meg 4 és 1/2 oldal):

"Ships and cargoes within a segment are of equal size.New freight rates are calculated for each route every weekday. Each uncommitted(free) ship scans within a a radius of 2 legs,cargo or ballast,calculates the profitability of each identified cargo and ranks them (bids for them) by the approximate formula :

Itt egy képlet jön,amit nem hiszem,hogy ki szabad tennem a nagy nyilvánosság elé.

Sürgős!!!
Change log

Jul 29, 2007 09:26: zsuzsa369 (X) Created KOG entry

Discussion

juvera Jul 21, 2007:
Tipikus finn név....
Katalin Horváth McClure Jul 21, 2007:
Szerző neve helyesen: R. Laulajainen - valószínűleg svéd, az angol nem az anyanyelve.
Andras Mohay (X) Jul 20, 2007:

"ballasztutak ága" (a diagramon)?
savaria (X) (asker) Jul 20, 2007:
A szöveget nem én írtam "Idézni csak pontosan,szépen,ahogy a csiga megy a jégen(vagy a csillag megy az égen?) úgy érdemes.

Szóval a szöveget úgy kaptam egy az egyik főiskolán tanító természetföldrajz szakos főiskolai kutató-tanársegédtől,neki kell valami egyetemi szemináriumi dolgozathoz(amivel kiválthat egy kollokviumot az egyetemen,ugyanis még tanul az illető,amellett,hogy főiskolán oktat), s mivel ezt nem ő írta,hanem R.Laujalainen, így nem írhatom tehát át az angol eredetit.
Andras Mohay (X) Jul 20, 2007:
A "within a radius of 2 legs" a "radius" nélkül kevésbé titokzatos lenne...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

rakomány nélküli út/szakasz (hajózásban)


ballast movement

(navigation) A voyage or leg of a voyage by a tanker during which no commercially valuable cargo is in the tanks; seawater is usually carried to maintain stability. Also known as ballast leg; ballast passage.

--------------------------------------------------------------------------------

a 'leg' a szövegedben valami meghatározott hosszúságú szakaszt jelent, de erről nem találtam semmit. A szöveg értelme továbbra is talány számomra, de talán neked világosabb ez alapján.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Szerintem ez a jó, különösen azért, mert a "cargo or ballast" szembeállítás szerepel a szövegben.
1 hr
neutral Andras Mohay (X) : Igen, ezt hívják magyarul "ballasztút"-nak (is), csak én ezt egy képes térben képzeltem el
1 hr
agree Éva Méh : Szerintem is ez a jó válasz egyik fele...
1 hr
agree János Kohl
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Emellett a megoldás mellett tettem le a voksomat.Ngayon köszi mindenkinek.Ez belepasszolt a szövegembe.Ha lesz még valami akkor felrakom még kudozba.De elég húzós dolgok vannak ebben a szövegben."
+2
1 hr

csapás

hajózásnál az a távolság, amelyet a hajó )bizonyos terhelés mellett) egyhuzamban meg tud tenni
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Gondolom, ez a "leg" magyarázata, ami a mondatba logikusan bele is illik. Ilyen sugarú körben keres szállítható rakományt. A "two legs" szerintem nem 1+1=2, hanem külön-külön, két körben keres.
6 hrs
agree zsuzsa369 (X) : Igen, így már tökéletesen értelmes, beírom a szószedetbe.
8 days
Something went wrong...
2 hrs

"within a radius of two leagues": 2 mérföldes* rádiuszon belül

Szerintem a "spellchecker gremlin" piszkos mancsa van benne.

Ha elírták a league-t, leagnek, vagy hasonlónak, akkor könnyen lett belőle leg a spellchecker áldástalan működtetése után.

A magyar fordítását a league-nek meg kell határozni, a szótár mérföldet ír rá, (mint a Verne regény, Húszezer mérföld a tenger alatt, ennek az angol címe Twenty Thousand Leagues under the sea) és itt feltételezzük, hogy tengeri league-ről és tengeri mérföldről van szó.
Az angol nautical league 3 nautical mile-nak felel meg, itt van egy kalkuláció:
1 league = 3 nautical miles x 1.151 statute miles/1 nautical mile x 5280 feet/1 mile = 18,231.84 feet;
18,231.84 feet x 0.3048 meters/1 foot = 5557.065 meters

Így a szkennelés rádiusza nagyjából 11 km.

A league-t manapság ritkán használják, elismerem, de azért előfordul.
Border Security: Inspections Practices, Policies, and Issues 2004.
Customs waters are defined as “the waters within four leagues of the coast of the UnitedStates.” 19 U.S.C. §1401(j) (approximately 12 miles). www.fas.org/sgp/crs/RL32399.pdf

Outer Continental Shelf (OCS): The offshore Federal domain is greater than 3 miles from coastline for most states, beyond 3 nautical leagues from the Texas coast.
State Waters Offshore: Offshore waters from 0-3 miles along a state's coastline except Texas, which extends up to 3 nautical leagues, or roughly 10 miles, out into the Gulf of Mexico.
noep.mbari.org/Minerals/oil_gas_terms.asp

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-20 14:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

A mondatot úgy is leírhatnám, hogy:
Each uncommitted ship scans cargo or ballast within a radius of 2 leagues, calculates the profitability of each identified cargo and ranks them (bids for them) by the approximate formula :


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-07-21 09:42:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kati, még egy kis magyarázat:
nem a szavakkal volt a probléma, hanem a mondattal. Tudom, hogy mi a leg, a ballaszt, cargo, ballaszt leg és cargo leg. Milyen leg van még? Forward és return. Ezek lehetnek cargo és ballaszt legek. "Vacuum leg" nincs. :-)
Ha a mondatot így írják: "Each uncommitted(free) ship scans within a radius of BOTH legs, cargo or ballast, calculates the profitability of each identified cargo..." akkor nincs semmi baj, ez érthető.
Ha odabiggyeszt egy számot, akkor nem. Akkor úgy hangzik, mintha azt írná: Ezen az útszakaszon 2 személy vezeti a hajót, a kapitány és a kormányos. - Mi a fenének írja ezt ide? Természetes, hogy a hajót a kapitány és a kormányos vezeti! Lehet, hogy volt olyan útszakasz, amikor a kapitány nem vezette a hajót, mert útközben megbetegedett?... stb.

Ez az elmélkedés sajnos a fordítókat nem segíti, a szövegek íróinak kéne gondosabban dolgozniuk.
Peer comment(s):

agree Éva Méh : ...ez meg a másik :)
24 mins
disagree Katalin Horváth McClure : Bocs, de szerintem ez csak spekuláció. A "leg" sokkal inkább a "ballasting leg" és "cargo leg" lehet, és Denny válasza szerint a megtehető távolság. Lásd még a kérdező köv. kérdését, ott is van egy másik mondatban.
4 hrs
De nem lehetetlen, mégha itt nem is jó.A köv. kérdés bevetése csak azt illusztrálja: ha nem adunk elég információt, csökkentjük a jó válasz lehetőségét.Nem olvastam el a másik kérdést, és nem kellene, hogy szükséges legyen ahhoz, hogy erre felelni tudjunk
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search