Glossary entry

English term or phrase:

bullying

Hungarian translation:

terrorizálás/terrorizáló (ember), megfélemlítés, erőszak(oskodás)

Added to glossary by zoldsrac
Sep 13, 2008 19:59
15 yrs ago
8 viewers *
English term

bullying

English to Hungarian Other Poetry & Literature katonaság
Egy frappáns szót/kifejezést keresek a "bullying" ill. a "bullies"eredetikre, aminek a jelentésével tisztában vagyok, de eleddig nem igazán jó dolgok jutottak csak eszembe. Egy katona panaszkodik a seregről, magáról a katonaéletről, hogy ez az egész végül is az erőszakról szól. "We're just big bullies. Bullying's the fucking job. That's what you have a fucking army for."

Proposed translations

-1
12 hrs
Selected

terrorizálás/terrorizáló (ember)

Bullying is a strong form of intimidation, that might also involve actual violence or force so 'megfélemlítés' isn't quite strong enough.

I have seen 'erőszakos' and 'erőszakoskodás' used, but again these may not be strong enough in the context and with reference to the armed forces or with strong forms of bullying behaviour.

And it may be clumsy, but 'másokat terrorizáló ember' pretty much encapsulates the meaning of bully.
Peer comment(s):

disagree Peter Boskovitz : It is, of course, "terrorizálás" from an outsider's point of view. However, it has a much more common name in the Hungarian army - used by the ones affected - which is "szivatás"!
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm. Nagyon szép volt Levente fordítása is, sajnos, túl szép egy skót munkásosztálybeli, Irakot megjárt katona szájából (ez az én hibám, hogy nem pontosítottam a szövegkörnyezetet!). Sajnos, pont emiatt is a további (tök jó) megoldások szerintem egy nem ennyire kemény szövegben állnák meg a helyüket, bár a gyilkolás-on is gondolkodtam, de az talán picit szűkít. Mindenkinek nagyon hálás vagyok!"
-1
3 mins

gyilkolás

"We're just big bullies. Bullying's the fucking job. That's what you have a fucking army for."

"Csak gyilkosok vagyunk. A gyilkolás a kibaszott munkánk, az egész szaros hadsereg csak az öldöklésért van."

-- Nekem ez így összeállni tűnik :)
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Ez így jól hangzik, de nem biztos, hogy ilyen értelemben használta a szerző. A gyilkolás lehet, hogy több, mint amire itt utalnak. A bullying gyakran megfélemlítés értelemben szerepel.
5 mins
Teljesen jogos, ám ezt csak a kérdező tudja eldönteni, mindenesetre emiatt nem jelöltem legnagyobb biztossági szintűnek a választ. :)
disagree juvera : Nem meglepő, hogy a hadsereget összekötöd a gyilkolással, de a bullying nem gyilkolás, hanem erőszak, megfélemlítés, agresszió, brutalitás, terrorizálás stb. Mindegy, hogy milyen hadsereg és mikor, a szó értelmét nem lehet ennyire átkölteni.
14 mins
Nono, azért ne feledd: nem tudjuk, milyen (miféle) hadseregről és melyik korról van szó. Lehet ez a kolumbiai droghadsereg is, meg egy ókori sereg is, nem csak egy NATO-csapat. A megfélemlítés pedig pl. nem biztos, hogy erőszak.
Something went wrong...
+1
12 mins

ld. lent

e-Musty megoldása is tetszik, de a kérdés az, hogy csak a gyilkolásra vonatkozik-e? Ha nem, egy másik javaslat:

"Az a dolgunk, hogy féljenek tőlünk. Az erőszak a kibaszott munkánk, az egész rohadt sereg errről szól."
Peer comment(s):

agree Eniko Wright : Az egész mondat szerintem nagyon jóra sikeredett!
3 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
25 mins

megfélemlítés

Nem sokban tér el az előttem szólóktól, de szerintem ez lefed mindent.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search