Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"challenging the hand that fed them was difficult at best"
Hungarian translation:
"nehéz döntés lett volna a kenyéradójuk ellen fordulni"
English term
"challenging the hand that fed them was difficult at best"
Mar 31, 2008 14:12: Jim Tucker (X) changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"
Mar 31, 2008 14:12: Kornelia Robertson changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"
Mar 31, 2008 14:12: Kornelia Robertson changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"
Mar 31, 2008 14:17: Kornelia Robertson changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"
Mar 31, 2008 14:19: Kornelia Robertson changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"
Apr 7, 2008 06:14: Hungary GMK changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/748637">Hungary GMK's</a> old entry - ""challenging the hand that fed them was difficult at best""" to """nehéz döntés lett volna a kenyéradójuk ellen fordulni"""
Proposed translations
"nehéz döntés lett volna a kenyéradójuk ellen fordulni"
hálátlanság azzal szemben, aki a kenyerüket adja?
vagy valami hasonló
szembeszegülni a kenyéradó gazdájukkal
neutral |
Balázs Sudár
: Nekem a gazda már durvának tűnt, azért hagytam ki a szókapcsolatból. Igaz, nem ismerem a szöveg hangulatát.
11 hrs
|
Teljesen hangulatfüggőnek gondolom - ha az elkeseredettség tehetetlenséggel társul, azt jól érzékeltetheti. Ha kevésbé kiélezett a dolog, akkor felesleges a gazda.
|
Discussion