Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ASBO (Anti-social Behaviour Order)
Hungarian translation:
... rendelet közösségellenes magatartásokról / közösségellenes magatartásokkal kapcsolatos rendelet
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-03 17:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 31, 2014 10:36
10 yrs ago
4 viewers *
English term
ASBO (Anti-social Behaviour Order)
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Criminal law
A statuory measure to protect the public against behaviour that could cause harassment, alarm or distress to an individual householder or a neighbourhood.
A ,,legszebb" fordítását keresem ;)
A ,,legszebb" fordítását keresem ;)
Proposed translations
4 hrs
Selected
... rendelet közösségellenes magatartásokról / közösségellenes magatartásokkal kapcsolatos rendelet
közösségellenes magatartásokkal kapcsolatos rendelet
hosszabban:
(...) Rendelete (az egyes, kirívóan) közösségellenes magatartásokról
Források:
http://www.jogiforum.hu/hirek/28974
http://tinyurl.com/lnjtotb
http://tinyurl.com/m84czuu
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-03-31 15:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Rendelet - Order nyilván nem tökéletes párosítás. Az angol Order magyar megfelelője ugyan Utasítás vagy Rendelkezés általában, a magyar Rendelet pedig Decree angolul, viszont itt az is számít, hogy a magyar jogszabályokban hogyan nevezik azt a fogalmat, amit az angol kérdésben az Anti-social Behaviour *Order* takar.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-03-31 15:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
Hasznos lehet: EU DGT Country Compendium -
http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents...
hosszabban:
(...) Rendelete (az egyes, kirívóan) közösségellenes magatartásokról
Források:
http://www.jogiforum.hu/hirek/28974
http://tinyurl.com/lnjtotb
http://tinyurl.com/m84czuu
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-03-31 15:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Rendelet - Order nyilván nem tökéletes párosítás. Az angol Order magyar megfelelője ugyan Utasítás vagy Rendelkezés általában, a magyar Rendelet pedig Decree angolul, viszont itt az is számít, hogy a magyar jogszabályokban hogyan nevezik azt a fogalmat, amit az angol kérdésben az Anti-social Behaviour *Order* takar.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-03-31 15:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
Hasznos lehet: EU DGT Country Compendium -
http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents...
Peer comment(s):
neutral |
Tamas Elek
: Ez nem férne ki ide, úgyhogy kifejtem discussion entryként.
27 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm Ildikó
szerintem azért ez a legjobb, mert ez egy törvényrendelet, ami az antiszociális viselkedést bünteti. Nem lehet magatartási határozat, mert az úgy hangzik, mintha valamilyen magatartásra határoznák/köteleznék az illetőt."
7 mins
közösségellenes magatartási határozat
az anti-social behaviournak a közösségellenes magatartás a megfelelője, én nem változtatnék ezen.
http://www.boncodfolde.hu/index.php/rendeletek/46-kepviselte...
Az ordert pedig határozatnak lehet legjobban fordítani sztem.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-03-31 10:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
A határozat esetleg lehet végzés is....
http://www.boncodfolde.hu/index.php/rendeletek/46-kepviselte...
Az ordert pedig határozatnak lehet legjobban fordítani sztem.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-03-31 10:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
A határozat esetleg lehet végzés is....
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: Szerintem a határozat decision vagy resolution lenne, a végzés pedig megint egészen más fogalom, és nem azonos a határozattal
4 hrs
|
31 mins
közösségellenes magatartást büntető rendelet
...
büntető/szankcionáló
büntető/szankcionáló
Peer comment(s):
neutral |
Tamas Elek
: A rendelettel az a bajom, hogy az a regulationnek a megfelelője. Ezt a miniszterek hozzák, vagy EU-s jogszabályok esetén használt még. Itt ez teljesen más: http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-social_behaviour_order
4 mins
|
Igen, utánanéztem, és valóban ebben az esetben a határozat a megfelelőbb fordítás. Én viszont mindenképp kiegészíteném azzal, hogy ... magatartást büntető/ ... magatartásra vonatkozó határozat.
|
Discussion
A kettő között az a különbség, hogy fel lehet-e lebbezni ellene vagy nem. Az Anti-social behaviour ordert személyek ellen szabja ki a bíróság, hogy eltiltsa az illetőt a közösségellenes magatartástól. Ha ezt utána az illető nem tartja be, akkor elköveti a sokkal súlyosabb bűncselekményt (contempt of court). Ennek a megfelelője a végzés vagy a határozat, attól függően, hogy lehet-e ellene fellebbezni.
http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-social_behaviour_order
1. Order
Angol jogban order rengetegfélét jelenthet. A bíróságon a legutolsó ítélet kivételével minden order, pl. hogy melyik fél mit csinálhat, mit kell csinálni, hova utalja az ügyet stb.
Miniszterek hozhatnak még order-t, ezek nagy általánosságban csak egy rendeletet (regulations és nem decree) vagy törvényt helyeznek hatályba. Az önkormányzatok hozhatnak még ordert, amit byelaw-nak hívnak. Itt lehet esetleg átfedés Ildikó javaslatával, de kételm, hogy ezt jelentené.
2. Decree
Ez egy rendkívül elterjedt hiba, az angol jogban az egyetlen jelenlegi megfelelője a Decree nisi és a Decree absolute, amellyel a bíróság kimondja a válást. A középkorban még hozhatott az uralkodó decree-t önhatalmúlag, de ezs már kiment a divatból. Lehet, hogy az USA-ban más a helyzet, de az is angol jogra épül.
Oxford Dictionary of Law: Decree: A court order. see decree nisi, decree absolute.
A rendelet pedig regulations: http://www.legislation.gov.uk/uksi/2013/2228/contents/made
Folytatom...