Mar 31, 2014 10:55
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Blue

English to Hungarian Law/Patents Law (general) Criminal law
The carbon copy of a 319 claim form. This should be kept by the interpreter for submission to CO32/3 in the event of the top copy being lost.
Proposed translations (Hungarian)
4 +1 kék

Discussion

juvera Apr 1, 2014:
Még valami: Ennek a nyomtatványnak a régen kiadott példányai hibásak voltak.
A legfelső borítólapon van a kitöltési és kezelési utasítás. 20-25 évvel ezelőtt kinyomtattak tetemes mennyiséget, amelyen a fedőlapon levő utasítás szerint a tolmács a kék példányt kapja meg.
Ez tévedés, mert a zöld példány a tolmácsé. Ez biztos, mert az egyetlen különbség a négy egyforma oldal tartalmában az, hogy minden oldal job felső sarkára rá van írva, kié ez a másolat.
A tolmácsé mindig a zöld példány, amely így van megjelölve: "Claimant's Copy". Ez a hibás nyomtatású kötegekben is így volt, de az utóbbi években már nem is láttam hibás kötetet, úgy látszik, kifogyak belőle és az új nyomtatásban ez a hiba ki van javítva.

Tévedések elkerülése végett, a "kék" itt nem karbont jelent, hanem a négy különböző színű papír egyikét.
juvera Apr 1, 2014:
Nem értem, hogy ezek a kérdések hogy kerülnek szóba, de különösen nem értem ezt a kérdést.
A 319 claim form csak a MET Police által használt, tolmácsok által kitöltendő igénylőlap, amelyhez senki másnak nincs köze, csak a rendőrségnek és a tolmácsnak. Miért kell ezt lefordítani?

A MET rendőrségen mindenki beszél angolul, és a tolmácsnak értenie kell az angol szöveget, de ebben az esetben soha nem kell "lefordítania".

Egyébként a nyomtatvány egy dátumozott, azonosító számmal rendelkező tetemes füzet, amelyben négy különböző színű, de egyébként azonos lap ismétlődik, és a tolmácsnak és az őt alkalmazó rendőri egység egyik tagjának kell a négy példányt egyszerre kitölteni. Ha a tollat kicsit megnyomjuk, akkor ez sikerrel jár.
A fedőlap erős karton, amit a négy közül az utolsó (rózsaszín) lap alá kell tenni, hogy a másolatok egyszeri kitöltése sikeres legyen, de ne hatoljon át a következő négy formára.
A négy-négy összetartozó ív is azonosítószámmal van jelölve. A kitöltött ívekből a felső hármat ki kell szakítani. A legalsó, rózsaszín benne marad a kötetben. A legfelső - fehér és a következő - kék ívet a központi pézügyi adminisztrációnak küldik és a harmadik, zöld példány a tolmácsé.
Andras Mohay (X) Mar 31, 2014:
KYANOYN-nak [= 'kék'] tükörfordítják a ciprusi görög nyelvű rendőri iratokban, s talán "blue folder"-ből jön. Én többnyire "Iratszám: ..."-nak fordítom kínomban.

Itt rágódnak rajta angolok és helybéliek, nem sok sikerrel:

http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law_general/66181...
Tamas Elek Mar 31, 2014:
Persze, irodában régen nem használják ezeket, de sok helyen látom még ezt a megoldást.

Pl. olyan esetkben, ahol a nyomtatványt határozatlan helyen kell kitölteni, még mindig bevett szokás. Itt is arról van szó, hogy a tolmácsnak jelenléti lapját lehet, hogy a mező közepén vagy az építési területen kell kitöltenie (és aláíratni az ügyféllel), ahol nem fér hozzá számítógéphez.

Pl. szállítmányozásban is használják sok helyen, ahol sofőr egyszerűen aláíratja a fuvarlevelet (CMR).

https://www.gov.uk/shipping-goods/cmr-note

Hozhatnék még számos példát....
Peter Simon Mar 31, 2014:
kétséges még az is, hogy miért a 'kék' a kérdés ... a CC szerintem is írógépes term. techn, de az e-mail programok még mindig használják, mert egyszerű rövidítés, ennek ellenére az értelme sokkal inkább szerintem is már 'másolati példány', vagy egyszerűen 'másolat'. 30 éve nem használ már senki stencilt, vagy másolólapot, vagy írógépet Mo-on, már a közjegyzők sem, így emélekezhet Tamás is sárga harmadik példányra, amivel sohasem találkoztam, minden fekete, vagy sötétkék volt évtizedekig, márkától függően ott, ahol dolgoztam.
Tamas Elek Mar 31, 2014:
Használják a carbon copy-t mindenféle másolatra. Pl. e-mailek esetén is CC-nek hívják, ami a Carbon Copy-nak a rövidítése.
Eva Blanar Mar 31, 2014:
Nem lehet, hogy inkább "másolati példány"? A carbon copy ugyanis szerintem csak az írógépek korában volt használatos.

Proposed translations

+1
5 mins

kék

Szeritnem arról van szó, hogy a nyomtatvány áll három összeragasztott, indigós részből, hogy csak egyszer kelljen kitölteni, és autmatikusan másolja a többire is. A könnyű megkülönböztethetőség kedvéért ezek sokszor más színűek.

A felső általában fehér, a második kék, a harmadik pedig sárga, de persze ettől lehet eltérő is....
Note from asker:
Sziasztok, a forrásban csak ,,blue" van írva, copy nincs. Ez egy rendőrségi szólista. Semmi kontextus csak a kifejezés, mellette a definíció, és mellé kell írnom a magyar jelentést. A legtöbb esetben tudom, miről van szó, dolgoztam is már vele, csak nem tudok rá egy frappáns magyar kifejezést. Mondjuk ezzel a blue-val még nem találkoztam :-) Szerintem a kék példány jó lesz. Köszönöm.
(ld. a fenti válaszomat plusz jól sejtem, hogy ez a 319-es nyomtatvány lehet (nem dolgoztam még a rendőrségen)?
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : szerintem "kék példány" jobb lenne, hogy érthető legyen.
1 hr
Köszönöm. Tényleg jobb a kék példány, de feltehetőleg a forrásban is "blue copy " szerepel. Nem akartam kiírni, mert csak a blue volt a kérdés.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search