Mar 31, 2014 10:55
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Blue
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Criminal law
The carbon copy of a 319 claim form. This should be kept by the interpreter for submission to CO32/3 in the event of the top copy being lost.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | kék | Tamas Elek |
Proposed translations
+1
5 mins
kék
Szeritnem arról van szó, hogy a nyomtatvány áll három összeragasztott, indigós részből, hogy csak egyszer kelljen kitölteni, és autmatikusan másolja a többire is. A könnyű megkülönböztethetőség kedvéért ezek sokszor más színűek.
A felső általában fehér, a második kék, a harmadik pedig sárga, de persze ettől lehet eltérő is....
A felső általában fehér, a második kék, a harmadik pedig sárga, de persze ettől lehet eltérő is....
Note from asker:
Sziasztok, a forrásban csak ,,blue" van írva, copy nincs. Ez egy rendőrségi szólista. Semmi kontextus csak a kifejezés, mellette a definíció, és mellé kell írnom a magyar jelentést. A legtöbb esetben tudom, miről van szó, dolgoztam is már vele, csak nem tudok rá egy frappáns magyar kifejezést. Mondjuk ezzel a blue-val még nem találkoztam :-) Szerintem a kék példány jó lesz. Köszönöm. |
(ld. a fenti válaszomat plusz jól sejtem, hogy ez a 319-es nyomtatvány lehet (nem dolgoztam még a rendőrségen)? |
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: szerintem "kék példány" jobb lenne, hogy érthető legyen.
1 hr
|
Köszönöm. Tényleg jobb a kék példány, de feltehetőleg a forrásban is "blue copy " szerepel. Nem akartam kiírni, mert csak a blue volt a kérdés.
|
Discussion
A legfelső borítólapon van a kitöltési és kezelési utasítás. 20-25 évvel ezelőtt kinyomtattak tetemes mennyiséget, amelyen a fedőlapon levő utasítás szerint a tolmács a kék példányt kapja meg.
Ez tévedés, mert a zöld példány a tolmácsé. Ez biztos, mert az egyetlen különbség a négy egyforma oldal tartalmában az, hogy minden oldal job felső sarkára rá van írva, kié ez a másolat.
A tolmácsé mindig a zöld példány, amely így van megjelölve: "Claimant's Copy". Ez a hibás nyomtatású kötegekben is így volt, de az utóbbi években már nem is láttam hibás kötetet, úgy látszik, kifogyak belőle és az új nyomtatásban ez a hiba ki van javítva.
Tévedések elkerülése végett, a "kék" itt nem karbont jelent, hanem a négy különböző színű papír egyikét.
A 319 claim form csak a MET Police által használt, tolmácsok által kitöltendő igénylőlap, amelyhez senki másnak nincs köze, csak a rendőrségnek és a tolmácsnak. Miért kell ezt lefordítani?
A MET rendőrségen mindenki beszél angolul, és a tolmácsnak értenie kell az angol szöveget, de ebben az esetben soha nem kell "lefordítania".
Egyébként a nyomtatvány egy dátumozott, azonosító számmal rendelkező tetemes füzet, amelyben négy különböző színű, de egyébként azonos lap ismétlődik, és a tolmácsnak és az őt alkalmazó rendőri egység egyik tagjának kell a négy példányt egyszerre kitölteni. Ha a tollat kicsit megnyomjuk, akkor ez sikerrel jár.
A fedőlap erős karton, amit a négy közül az utolsó (rózsaszín) lap alá kell tenni, hogy a másolatok egyszeri kitöltése sikeres legyen, de ne hatoljon át a következő négy formára.
A négy-négy összetartozó ív is azonosítószámmal van jelölve. A kitöltött ívekből a felső hármat ki kell szakítani. A legalsó, rózsaszín benne marad a kötetben. A legfelső - fehér és a következő - kék ívet a központi pézügyi adminisztrációnak küldik és a harmadik, zöld példány a tolmácsé.
Itt rágódnak rajta angolok és helybéliek, nem sok sikerrel:
http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law_general/66181...
Pl. olyan esetkben, ahol a nyomtatványt határozatlan helyen kell kitölteni, még mindig bevett szokás. Itt is arról van szó, hogy a tolmácsnak jelenléti lapját lehet, hogy a mező közepén vagy az építési területen kell kitöltenie (és aláíratni az ügyféllel), ahol nem fér hozzá számítógéphez.
Pl. szállítmányozásban is használják sok helyen, ahol sofőr egyszerűen aláíratja a fuvarlevelet (CMR).
https://www.gov.uk/shipping-goods/cmr-note
Hozhatnék még számos példát....