Glossary entry

English term or phrase:

freight forwarder

Hebrew translation:

חברת שילוח (יבשתי ימי או אוירי)

Added to glossary by Lingopro
Oct 13, 2009 18:21
14 yrs ago
English term

freight forwarder

English to Hebrew Bus/Financial Business/Commerce (general)
The complete sentence reads:
I was wondering if you could send me the details of the freight forwarder that Israel Electric Corporation uses?
Change log

Jan 28, 2016 19:57: Lingopro Created KOG entry

Jan 28, 2016 19:57: Lingopro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/762814">Lingopro's</a> old entry - "freight forwarder"" to ""חברת שילוח (יבשתי ימי או אוירי)""

Discussion

Lingopro Oct 14, 2009:
Not because of the book though... :-)
AlisaIWW Oct 14, 2009:
So I take it you quit:-)
Lingopro Oct 14, 2009:
Unfortunately I didn't invent it, but read it in a book about quitting smoking ages ago... it's a book from the 70s... I also like it much. :)
AlisaIWW Oct 14, 2009:
I like the word breaking:-) Not being an expert in the field (by far), your points sound reasonable, and there is no harm (and much possible benefit) in giving the asker some extra info to consider.
Lingopro Oct 13, 2009:
I don't quite agree with your distiction... משלח could be the dispatcher (single person) who deals with a specific client on behalf or as part of the shipping company.</br>
חברת שילוח would be the actual company. </br>I think my question to Michal should have been whether she needs the "title" for the company or of the person doing the dispatching per se.</br></br>
One last thing about your other comment "לא רואה סיבה להכנס לפרטים":
</br>There is one improtant lesson I have learned in life: Never assume (break the word and it says: to assume is to make an **ass** of **u** and **me**...); this I think, is especailly true with translations, and from Michal's answer I gather the text does mention (somewhere) the trasportation type. So I will post my suggestion so Michal sees which fits her needs most appropraitely. </br>Thanks for reading my lengthy comment :-)
AlisaIWW Oct 13, 2009:
ל'חברת שילוח' יש מובן קצת שונה: אם אני מבינה נכון זה תאור עיסוקה הכללי של החברה, כאשר 'משלח' זה תאור היחסים של אותה חברת שילוח עם הלקוח (במקרה זה חברת חשמל). השאלה בטקסט המקורי נשאלה במובן השני.

כמו כן אני לא רואה סיבה להכנס לפרטים לגבי סוג השילוחים (ים או אויר או יבשה), כי זה לא מופיע בטקסט המקורי וניתן להניח שסוג השילוח ידוע לבני השיח (כלומר, אם מדובר למשל בפחם, אז ברור שמדובר בשילוח ימי).
Michal Circolone (asker) Oct 13, 2009:
מדובר בהובלה ימית או אווירית. המטען נשלח מאנגליה לישראל.
Lingopro Oct 13, 2009:
I tend to agree with you Alisa, so then the answer should be חברת שילוח ימי since משלח on its own could be land forwarder as well. BTW, IEC also transports freight by land.
I hope Michal answers this Q.
AlisaIWW Oct 13, 2009:
אני הייתי מניחה שמדובר בהובלה ימית כי מדובר בחברת חשמל - הם קונים פחם ממקומות כמו דרום אפריקה
Lingopro Oct 13, 2009:
Is it freight by land or sea?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

חברת שילוח (יבשתי ימי או אוירי)

see the discussion.
Peer comment(s):

agree sarayurman
23 hrs
Thanks :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A "little" late, I know, but greatful for your help none the less. :)"
7 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search