Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ride / handling
Hebrew translation:
[נוחות הנסיעה/שליטה [ברכב
Added to glossary by
AlisaIWW
Sep 16, 2009 07:12
14 yrs ago
English term
ride / handling
English to Hebrew
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
cars
How are those two qualities translated into Hebrew?
"One must choose a suitable compromise between ride (soft damping) and handling (firm damping)."
"One must choose a suitable compromise between ride (soft damping) and handling (firm damping)."
Proposed translations
(Hebrew)
4 +1 | .(נוחות הנסיעה (שיכוך רך) ושליטה [ברכב] (שיכוך קשיח | AlisaIWW |
Change log
Sep 18, 2009 08:52: AlisaIWW Created KOG entry
Proposed translations
+1
43 mins
Selected
.(נוחות הנסיעה (שיכוך רך) ושליטה [ברכב] (שיכוך קשיח
http://he.wikipedia.org/wiki/מתלה_(רכב)
http://www.motori.co.il/content/view/48/10949/
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-09-18 08:50:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
תודה רבה דורון, שמחתי לעזור. 'שיכוך' זה המושג המקצועי, אבל אם המסמך מיועד לקהל הרחב אז 'בלימת זעזועים' זה בהחלט נכון.
http://www.motori.co.il/content/view/48/10949/
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-09-18 08:50:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
תודה רבה דורון, שמחתי לעזור. 'שיכוך' זה המושג המקצועי, אבל אם המסמך מיועד לקהל הרחב אז 'בלימת זעזועים' זה בהחלט נכון.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Alisa - this is absolutely correct, and I used
בלימת זעזועים
instead of
שיכוך
but that wasn't my question anyway..."
Something went wrong...