Nov 5, 2014 11:49
9 yrs ago
6 viewers *
German term

bis zum

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Please help me with the choice of a preposition in this sentence (it is from an agreement on the purchase of a share (Geschäftsanteil))

Der Gewinn der auf den veräußerten Geschäftsanteil entfällt steht bis zum
31.12.2013 der Verkäuferin zu, ab dem 01.01.2014 der Käuferin.

Will "until" or "up to" appropriate in this case?
Proposed translations (English)
4 +6 up to and including
3 +2 Until

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

up to and including

Otherwise, there is a 24-hour period of ambiguity.
Peer comment(s):

agree H. C. Centner : I agree completely and this is always a question in my mind as to what the writer means up to (meaning 11.59pm) of the day before or up to and including as you write. I agree!
7 mins
agree Jacek Konopka
15 mins
neutral philgoddard : I don't accept that any such ambiguity exists, because of the rest of the sentence. The last day for the seller is 31 December, and the first day for the buyer is 1 January.
22 mins
disagree bsangha (X) : I agree with philgoddard.
26 mins
So do I, most of the time. He's an outstanding translator.
agree TechLawDC
44 mins
agree Ramey Rieger (X)
1 hr
agree writeaway : agree with Phil, there is no ambiguity. Also don't really understand the difficulty. Not exactly an unusual mystery term
1 hr
agree Sarah Lewis-Morgan
9 hrs
agree Björn Vrooman : In legal matters, you don't leave anything to chance - not even if it only "could" be ambiguous.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins

Until

German speakers often incorrectly translate bis zum as until when they mean by, but in this case I believe until is correct.
Peer comment(s):

agree philgoddard
20 mins
agree Trudy Peters
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search