Nov 5, 2014 11:49
9 yrs ago
6 viewers *
German term
bis zum
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Please help me with the choice of a preposition in this sentence (it is from an agreement on the purchase of a share (Geschäftsanteil))
Der Gewinn der auf den veräußerten Geschäftsanteil entfällt steht bis zum
31.12.2013 der Verkäuferin zu, ab dem 01.01.2014 der Käuferin.
Will "until" or "up to" appropriate in this case?
Der Gewinn der auf den veräußerten Geschäftsanteil entfällt steht bis zum
31.12.2013 der Verkäuferin zu, ab dem 01.01.2014 der Käuferin.
Will "until" or "up to" appropriate in this case?
Proposed translations
(English)
4 +6 | up to and including | Lancashireman |
3 +2 | Until | bsangha (X) |
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
up to and including
Otherwise, there is a 24-hour period of ambiguity.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins
Until
German speakers often incorrectly translate bis zum as until when they mean by, but in this case I believe until is correct.
Something went wrong...