Glossary entry

Polish term or phrase:

firma rodzinna

English translation:

family-run company

Added to glossary by literary
Sep 10, 2014 07:13
9 yrs ago
11 viewers *
Polish term

Discussion

Jacek Konopka Oct 18, 2014:
KOMPLETNE NIEPOROZUMIENIE> Jak to jest firma rodzinna to ...- nie- szkoda słów. Już Andrzej był bliżej, choc dał konotacje rodzinne....
George BuLah (X) Sep 13, 2014:
Pełna zgoda z Moniką, o doświadczeniu Karola już nie wspominając.
Wybór wygląda na... nepotyczny ;).

Monika Wojewoda Sep 13, 2014:
Pozwolę sobie zgłosić zdanie odrębne :)
Tutaj prawidłowe były odpowiedzi zawierające termin "business".
literary (asker) Sep 12, 2014:
company = a number of persons united or incorporated for joint action, esp. for business: a publishing company; a dance company. (Webster)
literary (asker) Sep 12, 2014:
jest to "partnership"
Jerzy CertTrans Sep 10, 2014:
To może tak:
family business owned (and operated) by spouses (as co-owners)
literary (asker) Sep 10, 2014:
proste pytanko
George BuLah (X) Sep 10, 2014:
teraz - poważnie: 1) pytanie było o "firma rodzinna", więc "family bussines" z jej mutacjami (run, owned) są tu imo - OK.
2) To, że asker - znany z łaskawie reglamentowanego kontekstu - podpowiada w nim, że właściciele to małżeństwo -- nie powinno budować przekonania, że "family business" to nie jest precyzyjne określenie.
Właśnie - precyzyjnie oddaje zadaną, polską frazę, bo - firma rodzinna to potoczne określenie i szeroko dotyczy związanych z tym regulacji prawnych.

George BuLah (X) Sep 10, 2014:
W Warszawie - Al. Stanów Zjednoczonych - mieści się -- Zakład fryzjerski - Stanisław z Córkami ;)

Jerzy CertTrans Sep 10, 2014:
family 'family' nie precyzuje że chodzi tu o małżeństwo.
cytat: "Whoever said a family business is glamorous, it's not true," says Richard Alcala, president of Alcala's since 1982; his brother Robert is vice ...
mike23 Sep 10, 2014:
@ Asker - czy wiadomo jaki to podmiot gospodarczy (forma prawna)?
Andrzej Mierzejewski Sep 10, 2014:
AFAIK "company" to ogólne określenie niezależnie od formy prawnej i bez wchodzenia w szczegóły ani w terminologię prawniczo-ekonomiczną. W wielu formularzach znajduje się rubryka "Company name" = nazwa firmy/przedsiębiorstwa. Formę prawną firmy określają skróty w nazwie: Company Ltd.; Company PLC, Company LLC itp.

W tym pytaniu przypuszczalnie można użyć wyrazu "business", ale IMO jest on bardziej kolokwialny od "company"- nie wiem, czy by pasował, zbyt mało kontekstu.

Przy okazji: oryginał wyraźnie mówi o małżeństwie. Określenie "family business" nie jest tak precyzyjne, bo rodzina może liczyć wiele osób.
mike23 Sep 10, 2014:
Dzięki. Myślę, że propozycje z wyrazem company odpowiadają business/firm i są użyte dość luźno, potocznie, ale w sensie prawa spółek np. w UK (Companies Act) oczywiście oznaczają spółki kapitałowe - Karol ma rację. Z kontekstu nie wiemy jaki to podmiot gospodarczy, więc prawdopodobnie potrzeba czegoś ogólnego.
p.s. Jacek - dziękuję i pozdrawiam
Jacek Konopka Sep 10, 2014:
Mike, podaj proszę swoją wersję w panelu 'odpowiedź'. Jest naprawdę dobra. Jak zwykle jesteś szczegółowy w jak najbardziej pozytywnym tego słowa znaczeniu.
Jacek Konopka Sep 10, 2014:
Panie Karolu właśnie czekałem na taką wypowiedź, lecz nie chciałem jej sam inicjować. Moim zdaniem ma Pan ABSOLUTNĄ RACJĘ - należy z dużą ostrożnością podejść do słowa 'company'.
Karol Kawczyński Sep 10, 2014:
Company? Dlaczego zakładacie, że firma ma formę spółki kapitałowej?

Firma rodzinna może działać w każdej formie prawnej. Może być to zarówno spółka cywilna, jak i spółka prawa handlowego (spółka osobowa lub spółka kapitałowa).

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

family-run company

inna propozycja :)
Peer comment(s):

agree mike23 : Jednak tak. Nie wiemy jaki to podmiot, a company może przecież oznaczać business
2 hrs
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
agree George BuLah (X) : jak w dyskusji
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "taki wybór"
+9
7 mins

family business

Peer comment(s):

agree Vanda Nissen
5 mins
Dziękuję :)
agree mike23 : Tak jest
1 hr
Dziękuję :)
agree Dawid Mazela, MA, MCIL
2 hrs
Dziękuję :)
agree Monika Wojewoda
2 hrs
Dziękuję :)
agree Joanna Rączka
2 hrs
Dziękuję :)
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
Dziękuję :)
agree rzima
3 hrs
Dziękuję :)
agree Anna Lycett (X)
6 hrs
Dziękuję :)
agree George BuLah (X) : jak w dyskusji
8 hrs
Dziękuję :)
agree Dagmara K. Kubisiak
1 day 10 hrs
Dziękuję :)
disagree Jacek Konopka : Poczytałem, przeanalizowalem. NIE
38 days
Something went wrong...
+2
28 mins

business (jointly) owned and run (operated) by husband and wife

‘Family business’ : ( tu nie jestem zatem pewny, biorąc pod uwagę intencje Pytającego).
[…]
A family business is a commercial organization in which decision-making is influenced by multiple generations of a family—related by blood or marriage—who

Family-owned business- również. Mamy do czynienia z dwoma właścicielami- two spouses, którzy – jak mi się wydaje- mają jednakowe – lub podobne prawa. Prawa te mogą być również „odrębnie regulowane” w przypadku każdego z małżonków, jeśli małżonek X pełni na przykład rolę sekretarki/ księgowej-ego. Wówczas jest jednym z zatrudnianych pracowników- i baj sentymenty- „ kochajmy się jak bracia, liczmy jak Żydzi”. To nie jest jednak najważniejsze- najważniejsze jest moim zdaniem, aby uniknąć słowa family i podkreślić, że dwóch właścicieli spółki (w istocie mąż i żona to już przecież rodzina) ma prawo zatrudniać innych pracowników. Jest to o tyle ważne, ze istnieją firmy rodzinne (nie „wielopokoleniowe”), które składają się z samych członków rodziny i tu pewnie mamy do czynienia z odrębnymi przepisami prawa.

Znalazłem wpisy typu: business owned by husband and wife.
Tłumaczenie nie brzmi marketingowo – nie ma zwrotów prawniczych, lecz- wydaje mi się- choć mogę się mylić, że pytającemu chodziło o podkreślenie: kto, z kim i w jaki sposób. 
Peer comment(s):

agree mike23 : Tak, oczywiście
1 hr
Tak, oczywiście Mike, podałem raczej definicyjne objaśnienie niż tłumaczenie. Thanks:).
agree Jerzy CertTrans
1 day 11 hrs
Tnanks a lot, Jerry :)
Something went wrong...
+1
1 hr

company owned by a married couple

Na podstawie kontekstu: "małżeństwo jest jej właścicielami".
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
22 mins
:-)
Something went wrong...
+1
1 hr

family company

,
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : jak w dyskusji
6 hrs
Something went wrong...
+4
2 hrs

family-owned (and run) business

family-owned (and run) business

Inne opcje:
family-owned (and managed/run/operated/controlled) business


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-09-10 10:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.pl/#q="family owned company" site:uk
https://www.google.pl/#q="family owned and run company" site...
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
14 mins
Dzięki, Jacek. Masz klasę. Pozdrawiam
agree Monika Wojewoda
18 mins
Dziękuję Moniko i pozdrawiam
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
Thank you, Frank. Good day!
agree George BuLah (X) : jak w dyskusji
6 hrs
Dzięki bardzo
Something went wrong...
5 hrs

business owned and operated by spouses as co-owners

Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
5 hrs
Thank you
disagree George BuLah (X) : niepotrzebne oddanie całego kontekstu, w nieuzasadnionym nadmiarze, kiedy - "proste pytanko" (cytat: Asker) - dotyczy powszechnie występującej w angielskim potocznej frazy
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search