Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
firma rodzinna
English translation:
family-run company
Added to glossary by
literary
Sep 10, 2014 07:13
9 yrs ago
11 viewers *
Polish term
firma rodzinna
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
małżeństwo jest jej właścicielami i zatrudnia ok. 20 pracowników
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
family-run company
inna propozycja :)
Peer comment(s):
agree |
mike23
: Jednak tak. Nie wiemy jaki to podmiot, a company może przecież oznaczać business
2 hrs
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
|
agree |
George BuLah (X)
: jak w dyskusji
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "taki wybór"
+9
7 mins
family business
Peer comment(s):
agree |
Vanda Nissen
5 mins
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
mike23
: Tak jest
1 hr
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Dawid Mazela, MA, MCIL
2 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Monika Wojewoda
2 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Joanna Rączka
2 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
rzima
3 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Anna Lycett (X)
6 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
George BuLah (X)
: jak w dyskusji
8 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Dagmara K. Kubisiak
1 day 10 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
disagree |
Jacek Konopka
: Poczytałem, przeanalizowalem. NIE
38 days
|
+2
28 mins
business (jointly) owned and run (operated) by husband and wife
‘Family business’ : ( tu nie jestem zatem pewny, biorąc pod uwagę intencje Pytającego).
[…]
A family business is a commercial organization in which decision-making is influenced by multiple generations of a family—related by blood or marriage—who
Family-owned business- również. Mamy do czynienia z dwoma właścicielami- two spouses, którzy – jak mi się wydaje- mają jednakowe – lub podobne prawa. Prawa te mogą być również „odrębnie regulowane” w przypadku każdego z małżonków, jeśli małżonek X pełni na przykład rolę sekretarki/ księgowej-ego. Wówczas jest jednym z zatrudnianych pracowników- i baj sentymenty- „ kochajmy się jak bracia, liczmy jak Żydzi”. To nie jest jednak najważniejsze- najważniejsze jest moim zdaniem, aby uniknąć słowa family i podkreślić, że dwóch właścicieli spółki (w istocie mąż i żona to już przecież rodzina) ma prawo zatrudniać innych pracowników. Jest to o tyle ważne, ze istnieją firmy rodzinne (nie „wielopokoleniowe”), które składają się z samych członków rodziny i tu pewnie mamy do czynienia z odrębnymi przepisami prawa.
Znalazłem wpisy typu: business owned by husband and wife.
Tłumaczenie nie brzmi marketingowo – nie ma zwrotów prawniczych, lecz- wydaje mi się- choć mogę się mylić, że pytającemu chodziło o podkreślenie: kto, z kim i w jaki sposób.
[…]
A family business is a commercial organization in which decision-making is influenced by multiple generations of a family—related by blood or marriage—who
Family-owned business- również. Mamy do czynienia z dwoma właścicielami- two spouses, którzy – jak mi się wydaje- mają jednakowe – lub podobne prawa. Prawa te mogą być również „odrębnie regulowane” w przypadku każdego z małżonków, jeśli małżonek X pełni na przykład rolę sekretarki/ księgowej-ego. Wówczas jest jednym z zatrudnianych pracowników- i baj sentymenty- „ kochajmy się jak bracia, liczmy jak Żydzi”. To nie jest jednak najważniejsze- najważniejsze jest moim zdaniem, aby uniknąć słowa family i podkreślić, że dwóch właścicieli spółki (w istocie mąż i żona to już przecież rodzina) ma prawo zatrudniać innych pracowników. Jest to o tyle ważne, ze istnieją firmy rodzinne (nie „wielopokoleniowe”), które składają się z samych członków rodziny i tu pewnie mamy do czynienia z odrębnymi przepisami prawa.
Znalazłem wpisy typu: business owned by husband and wife.
Tłumaczenie nie brzmi marketingowo – nie ma zwrotów prawniczych, lecz- wydaje mi się- choć mogę się mylić, że pytającemu chodziło o podkreślenie: kto, z kim i w jaki sposób.
Peer comment(s):
agree |
mike23
: Tak, oczywiście
1 hr
|
Tak, oczywiście Mike, podałem raczej definicyjne objaśnienie niż tłumaczenie. Thanks:).
|
|
agree |
Jerzy CertTrans
1 day 11 hrs
|
Tnanks a lot, Jerry :)
|
+1
1 hr
company owned by a married couple
Na podstawie kontekstu: "małżeństwo jest jej właścicielami".
+1
1 hr
family company
,
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: jak w dyskusji
6 hrs
|
+4
2 hrs
family-owned (and run) business
family-owned (and run) business
Inne opcje:
family-owned (and managed/run/operated/controlled) business
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-09-10 10:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.pl/#q="family owned company" site:uk
https://www.google.pl/#q="family owned and run company" site...
Inne opcje:
family-owned (and managed/run/operated/controlled) business
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-09-10 10:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.pl/#q="family owned company" site:uk
https://www.google.pl/#q="family owned and run company" site...
Peer comment(s):
agree |
Jacek Konopka
14 mins
|
Dzięki, Jacek. Masz klasę. Pozdrawiam
|
|
agree |
Monika Wojewoda
18 mins
|
Dziękuję Moniko i pozdrawiam
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
|
Thank you, Frank. Good day!
|
|
agree |
George BuLah (X)
: jak w dyskusji
6 hrs
|
Dzięki bardzo
|
5 hrs
business owned and operated by spouses as co-owners
Peer comment(s):
agree |
Jacek Konopka
5 hrs
|
Thank you
|
|
disagree |
George BuLah (X)
: niepotrzebne oddanie całego kontekstu, w nieuzasadnionym nadmiarze, kiedy - "proste pytanko" (cytat: Asker) - dotyczy powszechnie występującej w angielskim potocznej frazy
17 hrs
|
Discussion
Wybór wygląda na... nepotyczny ;).
Tutaj prawidłowe były odpowiedzi zawierające termin "business".
family business owned (and operated) by spouses (as co-owners)
2) To, że asker - znany z łaskawie reglamentowanego kontekstu - podpowiada w nim, że właściciele to małżeństwo -- nie powinno budować przekonania, że "family business" to nie jest precyzyjne określenie.
Właśnie - precyzyjnie oddaje zadaną, polską frazę, bo - firma rodzinna to potoczne określenie i szeroko dotyczy związanych z tym regulacji prawnych.
cytat: "Whoever said a family business is glamorous, it's not true," says Richard Alcala, president of Alcala's since 1982; his brother Robert is vice ...
W tym pytaniu przypuszczalnie można użyć wyrazu "business", ale IMO jest on bardziej kolokwialny od "company"- nie wiem, czy by pasował, zbyt mało kontekstu.
Przy okazji: oryginał wyraźnie mówi o małżeństwie. Określenie "family business" nie jest tak precyzyjne, bo rodzina może liczyć wiele osób.
p.s. Jacek - dziękuję i pozdrawiam
Firma rodzinna może działać w każdej formie prawnej. Może być to zarówno spółka cywilna, jak i spółka prawa handlowego (spółka osobowa lub spółka kapitałowa).